Тематическая подборка «Возвращение из Ада» переведена на английский
22 стихотворения составили рукопись «Возвращение из Ада», переведённую на английский язык Хилори Ширз. Александр Коротко предложил переводчице, а значит, и англоязычным читателям, необыкновенное собрание своих самых острых произведений, в которых авангардный, сюрреалистический, стиль переплетается с вполне традиционными для поэзии размышлениями о современном состоянии мира и человека в нём.
Стихи яркие и эмоционально наполненные, и при этом, что удивительно, со спокойным философским взглядом мудрого автора на эту порой уродливую, и всё же прекрасную жизнь.
В этих произведениях много примет времени, нестандартные метафоры, тонкая ирония, преходящая в гротеск, и рядом — лирические отступления.
Хилори Ширз оказалась в непростой ситуации. Как языком поэтического перевода передать людям с иным — европейским менталитетом, образом жизни в иной культурной среде такие, например, строки:
Остервенелая
движуха
в два прихлопа,
три притопа
в стакане водки…
или такие:
…и марширует
пролетарский дождь
с гудком рассвета
к счастливой проходной
ударных пятилеток.
Помогло сотрудничество с автором, когда обсуждались буквально построчно особенности лексики, языковых метаморфоз и достигался компромисс в спорных случаях. Результат — прекрасная работа, расширяющая ареал поэтического слова Александра Коротко.
На главной странице опубликованы два стихотворения из рукописи «Возвращение из Ада» с замечательными переводами Хилори Ширз.