***
Alarmous sorrow
of fogs
hides from hellish,
stranger’s eyes
the museum
of our waxen
faces.
What a pity
that at this time
we lack words,
we lack phrases.
Every nation has
its own Colosseum.
No offense.
Let’s set out,
you and I, on a journey.
Everything is near,
everything begins
beyond the garden
of stars:
ghost towns,
fragile statuettes
of days (all shattered).
And no visas
are needed.
Why do you hesitate?
Toss the coins,
I see you don’t want
to return here.
But that’s no sorrow.
That’s why we are here.
And what remains with us
are not the monuments
of dreams,
but icebergs
of unmelting from the pain
Tears.
Translated by Natalia Ogienko
Oleksandr Korotko recently received a heartfelt letter from Professor Anna Bednarczyk of the University of…
A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…
In the hallway of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…
* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…
English translation of Oleksandr Korotko’s "Moon Boy" has become a literary discovery for students of…
* * * Pre-war summer of booksellers. Time has passed, and a happy life has…