“Alarmous sorrow of fogs…”

***

Alarmous sorrow

of fogs

hides from hellish,

stranger’s eyes

the museum

of our waxen

faces.

What a pity

that at this time

we lack words,

we lack phrases.

Every nation has

its own Colosseum.

No offense.

Let’s set out,

you and I, on a journey.

Everything is near,

everything begins

beyond the garden

of stars:

ghost towns,

fragile statuettes

of days (all shattered).

And no visas

are needed.

Why do you hesitate?

Toss the coins,

I see you don’t want

to return here.

But that’s no sorrow.

That’s why we are here.

And what remains with us

are not the monuments 

of dreams,

but icebergs

of unmelting from the pain 

Tears.

Translated by Natalia Ogienko

admin

Recent Posts

Notes from Wartime

The bilingual poetry collection «Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime», created in a creative…

2 weeks ago

Bilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of War

A bilingual poetry collection titled "Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime", co-authored by…

2 weeks ago

Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Ukrainian poet Oleksandr Korotko recently received a letter from Professor Anna Bednarczyk of the University…

1 month ago

A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…

1 month ago

“In the hallway  of unaccustomed nights…”

In the hallway  of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…

2 months ago

“The moonlit shore of the sun…”

* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…

2 months ago