“Alarmous sorrow of fogs…”

***

Alarmous sorrow

of fogs

hides from hellish,

stranger’s eyes

the museum

of our waxen

faces.

What a pity

that at this time

we lack words,

we lack phrases.

Every nation has

its own Colosseum.

No offense.

Let’s set out,

you and I, on a journey.

Everything is near,

everything begins

beyond the garden

of stars:

ghost towns,

fragile statuettes

of days (all shattered).

And no visas

are needed.

Why do you hesitate?

Toss the coins,

I see you don’t want

to return here.

But that’s no sorrow.

That’s why we are here.

And what remains with us

are not the monuments 

of dreams,

but icebergs

of unmelting from the pain 

Tears.

Translated by Natalia Ogienko

admin

Recent Posts

Bridges of Poetry: A Polish Scholar Shares Her Work with a Ukrainian Poet

Oleksandr Korotko recently received a heartfelt letter from Professor Anna Bednarczyk of the University of…

2 days ago

A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…

4 days ago

“In the hallway  of unaccustomed nights…”

In the hallway  of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…

3 weeks ago

“The moonlit shore of the sun…”

* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…

3 weeks ago

“Moon Boy” — at the heart of literary discussion in Kyiv

English translation of Oleksandr Korotko’s "Moon Boy" has become a literary discovery for students of…

4 weeks ago

“Pre-war summer of booksellers…”

* * * Pre-war summer of booksellers. Time has passed, and a happy life has…

1 month ago