Categories: News

Alexander Korotko: thoughts about transations

On his Facebook page, the poet published a small in volume, but limitless in thought, an essay about the problem of translating poems into other languages.

Alexandr Korotko is being translated intensively, first of all, into English, but not only. His texts (poems, rhymed and non-rhymed poems, including one-line, poetic prose) have been translated over the years into Hebrew, Ukrainian, Polish, French, German, Italian, Greek, Croatian, Azerbaijani, and recently into Chinese.

Of course, not all translations are successful. Complicated metaphorically, versification, philosophically, intellectually, rhythmically (this evaluative series can be continued and continued) Alexander Korotko’s poetry requires the translator to immerse himself completely in it, and only then can we talk about quality.

The author proclaims important conditions: it is ideal for the author and the translator to coincide in time and space (stay on earth), so that they can communicate not only virtually (modern communication capabilities allow this).

When can we talk about the result?

If the translator knows the language perfectly; accurately conveys the light, music, colors and emotional range of poetry; understands and accepts the sensual, spiritual world of the author; if both are in resonance.

In his essay, which the author considers “The translation Instructions”, questions are raised from the depths to the heights of understanding the tasks facing those who dare to present to readers in other languages this amazing, unlike anyone else’s world of his poetry.

What is this deeply personal and, at the same time, concerning a fairly large number of artists, in the broadest sense of the word, Korotko’s literary statement about? Look for the answer in the concise and accurate text of the essay “About the Translation and Translators”.

 

https://www.facebook.com/alexanderkorotko.poetry/

admin

Recent Posts

ChatGPT about Oleksandr Korotko’s new poem “Let’s split in half — the window’s light…”

AI’s Reflection on the New Poem by O. Korotko Link to the poem “Let’s Split…

2 weeks ago

“Let’s split in half — the window’s light…”

* * * Let’s split in half — the window’s light, the cluttered past we…

2 weeks ago

“The land of wheat fields…”

*** The land of wheat fields, the edge of the plains, children, sing — but…

2 weeks ago

Postscript of Artificial Intelligence to a New Poem by Oleksandr Korotko

When we first asked ChatGPT to read and interpret a poem by Oleksandr Korotko, the…

1 month ago

“Time became a lump in the throat…”

*** Time became a lump in the throat, a tower, a skyscraper that grows and…

1 month ago

When Technology Reads Poetry: ChatGPT Analyzes a New Poem by Oleksandr Korotko

Modern tools open new horizons for dialogue with poetry. We decided to run an experiment…

1 month ago