Categories: Testimonials

He leads the reader to moral perfection

The most interesting poems, they are imaginative, allegorical, full of metaphors. Translation into Hebrew is done very professionally – exactly and in a language rich in feelings and thoughts, beautiful authentic Hebrew, and not “street” or “newspaper”. Ideas of birth and frailty, space and time, the dualism of the mature, mature Jewish writer who believes in the chosen country and the fabric of every moment of life. Alexander is immersed in the text of the TANAKH and traditions, in these nuances of time, and he leads the reader to moral perfection and the sacraments of culture. He finds new forms: it’s fascinating to see poems full of profound philosophical meaning, but written using modern “smileys.”
admin

Recent Posts

“The moonlit shore of the sun…”

* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…

3 days ago

“Moon Boy” — at the heart of literary discussion in Kyiv

English translation of Oleksandr Korotko’s "Moon Boy" has become a literary discovery for students of…

6 days ago

“Pre-war summer of booksellers…”

* * * Pre-war summer of booksellers. Time has passed, and a happy life has…

2 weeks ago

THE GOTHIC FLAVOUR OF MADNESS

The long, lonely streets of time - manic and tragic  with chimes  with chimes beating…

3 weeks ago

“Prediction as prayer …”

* * * Prediction as prayer - white magic rebellion over the madness of black…

3 weeks ago

Is it possible to know oneself…

Is it possible to know oneself to such depths where the light of knowledge of…

4 weeks ago