Categories: Publications

Saint George’s Day

First publication of the “House” cycle of poems.

* * *

Не спрашивай о покойнике. В осеннем траурном небе
верноподданные птицы. Длинная изгородь солнечного
луча уже не греет душу. За кулисами горизонта
ленивый юг репетирует сцену из счастливой жизни.
Готовый от стыда провалиться режиссёр пьёт седьмые
сутки. Бог с ним. Эмигранты, люди второго сорта,
ищут своё « зачем?», как джаз импровизацию. Не шепчи
ей на ухо, не хватит денег. Вернуться можно только на
кладбище, там тебя ждут.
Помнишь, когда ты пошёл в первый класс мама сказала
с порога: «Ни пуха». Ты так и не обернулся. Всё время

шёл только вперёд. Теперь ты тут.
Письма, как слёзы.—пустая трата времени. Расстояние с
перебитым позвоночником более тридцати лет лежит
прикованное к земле, как и твоя надежда. В борделе
новые девочки. Вот и славно. У нас на Родине мы все
были заочниками и презирали тех, у кого татуировки на
теле.

* * *

Птичий свет, обомлевший от зрячих невзгод, как
реликтовый сад накануне потопа, где ни страха, ни
тлеющей жажды побед, где от взмаха чужой,
отлучённой от сердца, любви, камнепад возникает
Помпеей созвездий, и чужой неприкаянный след вспять
за руслом твоей непокорной судьбы возвращает
вращенью земли безрассудство своё и от прожитых лет
вычитает прощенье, потупивши взгляд, и вещает,
вещает. А к заутренней все возвращаются вновь в

торопливом созвучии бреда и шаги, как отрывки

заученных слов, отбивают чечётку в сознанье эпохи.

И приходит зима, и морозною шуткой румяной от соседа

к соседу веселит городок, облагая его бескорыстною

снежною данью.

AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

Notes from Wartime

The bilingual poetry collection «Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime», created in a creative…

1 week ago
Bilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of WarBilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of War

Bilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of War

A bilingual poetry collection titled "Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime", co-authored by…

2 weeks ago
Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poetBridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Ukrainian poet Oleksandr Korotko recently received a letter from Professor Anna Bednarczyk of the University…

4 weeks ago

A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…

1 month ago

“In the hallway  of unaccustomed nights…”

In the hallway  of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…

1 month ago

“The moonlit shore of the sun…”

* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…

2 months ago