A previous issue of the magazine published works that presented Alexander Korotko’s poetry to the Israeli public – a biographical essay and a review of his artwork. This issue contains a large selection of poetry: sections of the poem “Towards the Dawn” and selected verses from the book “Moon Boy”.
НАСЛЕДНИКИ
Изобилие падших времен. День-кузнечик весну сторожит.
Дождь-паломник в разлуку влюблен, как осиновый лист
на ветру он дрожит. Вертикальное счастье по струнам небесным
на землю бежит, словно полчища гуннов. Так рождаются
в мире подлунном на закате истории славных знамен витражи.
(from book “Towards the Dawn”)
* * *
Горькими губами, горем гневным говорить глаголы гибнущих
миров, голым словом уходить из школы собственной надежды,
плыть под парусами бешеных ветров. Только лишь гонимые
обретают силу. возвращают сердцу падшие долги, и бредут по
свету нищих судеб тени – наши конвоиры и ночей бездомных
вечные враги.
(from the book “Moon Boy”)
Ukrainian poet Oleksandr Korotko recently received a letter from Professor Anna Bednarczyk of the University…
A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…
In the hallway of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…
* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…
English translation of Oleksandr Korotko’s "Moon Boy" has become a literary discovery for students of…
* * * Pre-war summer of booksellers. Time has passed, and a happy life has…