Categories: News

The miniatures of Korotko in Japanese

Translations into Japanese have been added to the translations of Alexander Korotko’s poetry into Chinese. For the present these are three dozen miniatures – one-line poems, close in their aesthetics to poetic samples of hokku, a national treasure of Japan.

Why are Japanese translators and publishers interested in one-line poems? Obviously, laconicism combined with high imagery and plasticity of miniatures of Korotko are akin to the sophistication of Japanese poetry, since they convey thoughts and experiences in a special language, with the subtlest nuances of feelings and emotions.

In order for the master of hokku to convey an accurate picture of nature, mood, state, just a few words are enough, while each word is very weighty, you need to be careful about his choice. The same principle is applied by the poet Korotko, who, over the decades of his presence in the genre of miniatures, has formed his own unique lexical tradition: the search for accurate means of conveying the idea, an attentive, respectful attitude to the word.

 

Земных утех песочные часы.

Hourglass of earthly frolics.

地上の喜びの砂時計。

 

​Провинциальная вечность.

Provincial eternity.

田舎の永遠。

 

Черновики памяти.

Rough copies of memory.

記憶が漂う。

 

​Страх – мой ангел хранитель.

Fear – my guardian angel.

恐れこそ私の守護天使。

 

Балетная школа стрекоз.

Ballet school of dragonflies.

トンボのバレエ学校。

 

​Пергаментный рассвет.

Parchment dawn.

羊皮紙の夜明け。

 

Интимная сторона луны.

The intimate side of the moon.

月の親密な側。

 

Улитки скрипичный ключ.

Treble clef of the snail.

カタツムリのト音記号。

 

Кто скажет, почему так долго в ссоре берега реки?

Who will say why the shores of the river have fallen out for so long?   

川岸がなぜこれほど長く口論しているのか、誰にわかるだろう?

 

Translated by Japanese Ю Мацумото

admin

Recent Posts

“ The last city, of the last star…”

*** The last city, of the last star. Holidays of happiness. Years of doubt, years…

5 days ago

“Childhood – flower pollen…”

*** Childhood – flower pollen, garden of time is fading, prairie of expectations, silk grass,…

6 days ago

Anna Bednarczyk translated and read Oleksandr Korotko’s poems in Polish: watch the video

We are pleased to present you a video recorded by translator Anna Bednarczyk at the…

1 week ago

Dmytro Drozdovsky’s article dedicated to the collection of short stories “Bera and Cucumber” was published in Web of Sciences

A scientific article has been published in the English journal of the database Web of…

3 weeks ago

“Giving riddles light…”

*** Givingriddles light,burdenedwith a mystery of summer,frozen in the herbariumof omenin the museumof poet’s voice.…

1 month ago

A professor at Lodz University translated Korotko’s new poem into Polish

Recently, the author published a new poem “Bach's singing of the faces of war…” on…

1 month ago