Одновiршi та однорядки – поетичний матеріал для нових книг
Йде робота над новими книгами мініатюр. Олександр Коротко в цьому році написав досить багато одновiршiв – мініатюр більшого обсягу з щільним метафоричним наповненням. Юлія Дворецька перекладає ці твори буквально “з листа”. Час диктує зовсім інший стиль роботи: неквапливість змінилася інтенсивністю – це відноситься і до створення, і до перекладу, і до матеріалізації написаного і перекладеного у вигляді книг.
Сам автор у Передмові та Післямові до попередньої збірники мініатюр “Майбутнє повернулося в минуле” (2016) так написав про свiй унікальний поетичний вид творчості: “Думки мої, як гуркіт грому, розчерки блискавки, сполохи, записані рукою швидкописця …” “Послання в один рядок – це біг на коротку дистанцію на ім’я Вічність. Встигнути б тільки … ” “А рядки пишуться і пишуться … “А ще раніше, в кінці дев’яностих, Олександр Коротко написав Однострядок, який можна вважати визначенням його новаторського жанру : Транскрипція думки.
Мініатюри входили до складу поетичних книг, а в перекладах на англійську та французьку великими розділами увійшли в видання білінгва. Деякі однорядки стали назвами книг Олександра Коротко. Це вже згадувані Майбутнє повернулося в минуле та Транскрипція думки, а також Тиші мурашник, Я не жив на землі, Мовчазні пісні, Інтервенція сонця.
Отже, йде підготовка до випуску двох книг мініатюр – російською та українською мовами. На головній сторінці сайту – два Одновiршi з перекладами, які увійдуть в ці видання.