Нещодавно автор опублікував новий вірш “Баха спів ликів війни…” на своїх сторінках у соцмережах. Ми також публікували його на сайті:
https://korotko-poetry.com/baha-spiv-likiv-vijni
Професор Лодзького університету Анна Беднарчик надихнулась новим твором і переклала вірш на польську мову.
Цікаво, що під час перекладу на польську мову виявилась лексична проблема:
lico – архаїчне слово, а польське twarze не підходило. Тому було вирішено зробити одну поетичну трансформацію.
Пропонуємо вам результат поетичного перекладу Анни Беднарчик:
Bacha
śpiewy wojny
ust.
Nie pytaj więc
dlaczego tam
nie lata ptak.
Dlaczego ziemię
zorał strach.
Dlaczego powietrza
mur zbrukała
krew.
Nawet sny
śpią w objęciach z wyciem
syreny.
(Anna Bednarczyk)