Categories: Новости

Александр Коротко о переводе и переводчиках

НЕПРОЗАИЧЕСКОЕ ДЕЛО

Оле Ильчук

Большая страсть, когда каждое слово

вонзается в твоё сердце,

у тебя перехватывает дыхание,

ты задыхаешься, ты тонешь

 в водовороте образов и смыслов, –

ужас, наваждение, хочется избавиться

от этой любви, от её преследований,

от перемены мест слагаемых,

где она – это ты, а ты – это она

в хрупком одеянии прикосновений,

в ментальном наваждении предчувствий,

и так до тех пор, пока всё не закончится.

О чём это я? Конечно, о переводе,

о переводе  поэзии с одного берега

языка – на другой.

Александр Коротко большое внимание уделяет всему,  что связано с переводом его произведений на другие языки – профессионализму переводчика, его «послужному списку», передаче авторской эстетики и литературных особенностей письма; немалое значение имеют и личные качества. Перечисленное – это  попадание «в резонанс», говоря языком физики.

 

Ольга Ильчук – одна из немногих, чей труд переводчика высоко ценит Александр Коротко. И не потому, что Николай и Ольга Ильчуки – его давние друзья, которым принято прощать разного рода недочёты, а потому, что это высокообразованные, обязательные и крайне дотошные специалисты, каждый в своей области.

 

Ольга – филолог, тонко чувствующий особенности и языка оригинала, и украинского языка, на который мастерски переводит поэзию и поэтическую прозу Коротко. Оба они, поэт и переводчица, стараясь  довести до совершенства любой текст, советуются, переписываются и перезваниваются, рассматривают варианты, пока не появится окончательный результат перевода.

 

Так происходит и с отдельными произведениями небольшого объёма, и по такому же принципу шла работа над чрезвычайно сложной по построению и приёмам стихосложения поэмой «СТУС».

Стихотворения в переводе Ольги Ильчук на украинский язык Александр Коротко часто публикует на личной странице Фейсбука, а поэму в её переводе читайте здесь:        

 

https://korotko-poetry.com/uk/stus-2

 

Оригинал поэмы:

https://korotko-poetry.com/stus

admin

Recent Posts

Дмитрий Дроздовский о публикации поэмы «СТУС» в Glagoslav Publications

Дмитрий Дроздовский, литературовед, литературный критик, поделился впечатлениями от нового пятиязычного издания поэмы Александра Коротко «СТУС»,…

6 дней ago

«Стус» Александра Коротко: пятиязычное издание поэмы в Glagoslav Publications

В издательстве Glagoslav Publications представлено пятиязычное издание поэмы Александра Коротко «Стус» — произведения, посвященного Василю…

4 недели ago

ЛЮБОВЬ

Когда солнце в кукольном театре рассвета выходит на сцену жизни, появляется некто и даёт возможность…

1 месяц ago

«В мире в котором мы живём…»

* * * В мире в котором мы живём зло значительно преобладает над добром. Как…

2 месяца ago

«Кто объяснит мне…»

*** Кто объяснит мне, почему мы все - живые и мёртвые оказались под руинами вечности.…

2 месяца ago

«Однокомнатные ночи…»

*** Однокомнатные ночи. Вот и стали мы взрослее. Постарели наши дети и рассветы поседели. Наши…

2 месяца ago