Categories: Новости

Стихи Коротко на китайском языке опубликованы в журнале «Мировая литература»

Поэзия в одну строфу Александра Коротко опубликована в китайском журнале «Мировая литература» (Пекин-Тайвань-Гонконг), в майском номере 2021 года. Переводчик – Ван Ицзинь (王艺锦). Для перевода и публикации были отобраны шесть стихотворений из рукописи «Студия»:

 

480

Ютятся жизни
в сотах дней,
и замурованное
время
в часах песочных
сочится
манекенами
мгновений,
так словно моют
золото
старатели
небес.

 

570

На ярмарке
ночей безлюдных
любви меняла
завлекает
владельцев
златокудрых звёзд
разменною
монетой
лунной.

 

571

Он лежал
неподвижно
в аквариуме ночи
и смотрел,
как над ним
проплывали тени
окаменевших
рыб.

 

 575

Чайка,
похожая на яхту,
качалась на волнах
иллюзией
белоснежного
счастья.

 

593

Художественная
выставка жизни:
натюрморты,
пейзажная лирика,
и только
одна картина
о любви, да и то
чужой.

 

601

Давай
тащить из рек
сетями облака,
мы –
браконьеры
любви доверчивой
и неподкупной
веры.

 

Ссылка для тех, кто читает по-китайски: https://korotko-poetry.com/zhurnal-pekin-tajvan-gonkong-maj-2021-goda

Это не первое представление китайским читателям избранных произведений из обширного поэтического творчества Александра Коротко. В 2020 были переведены два стихотворения – «Город рыжих невест» и «Испуганно, проникновенно…»

https://korotko-poetry.com/na-kitajskij

Не осталась без внимания и проза поэта. В том же 2020-м переведены на китайский язык новеллы  «Нюся», «Хайфа», «Бэра и Огурец», а также творческая биография Александра Коротко.

admin

Recent Posts

«Мне снились твои глаза — острова…»

*** Мне снились твои глаза - острова одиночества в океане людских страданий и расстрелянных в…

3 дня ago

На круглом столе посвященном чтению и литературной коллаборации Украины и Польши прозвучали стихи Александра Коротко

Дмитрий Дроздовский, редактор всеукраинского литературного журнала Вселенная поделился записью круглого стола, где речь шла о…

4 дня ago

«Пока витийствует ночь…»

Пока витийствует ночь, сущностное умиротворённо тает, растворяется, исчезает в безоблачном воздухе животворящего небытия. На вершине…

6 дней ago

«Детство — цветочная пыль…»

* * * Детство - цветочная  пыль, времени сад увядает, степь ожиданий, ковыль, ветер на…

2 недели ago

«Город последний, последней звезды…»

*** Город последний, последней звезды. Каникулы радости. Годы сомнения, годы молчания. Ты ночью прочитанной клянчишь…

2 недели ago

Анна Беднарчик перевела и прочла стихи Александра Коротко на польском языке: смотрите видео

Мы рады представить вам видео, записанное переводчиком Анной Беднарчик по заказу издательства, которое готовится к…

2 недели ago