Categories: Новости

«Лунный мальчик» переведён на французский язык

Проза с определением «вне жанра» совсем недавно была переведена на украинский язык, а следом появился ещё один перевод — на французский. Эту работу выполнили профессиональные переводчики Олена Соломарская и Дмитро Чистяк, а отредактировал литератор Максим Кант, живущий во Франции. Эта вещь Александра Коротко заинтересовала и украинских и его европейских коллег по многим причинам. Во-первых, прекрасный язык, при кажущейся простоте и лаконизме чрезвычайно богатый на метафоры и другие литературные приёмы и средства, а во-вторых, небольшой по объёму текст обладает такой энергией и силой, как сжатая пружина – вот-вот вырвется за книжные пределы, и, наконец, привлекает сюжет — девяностые, когда разворачиваются события,»время перемен». Читателя также не может не заинтриговать, что «Лунный мальчик» написан от женского лица и имеет явные признаки мистического детектива с философским подтекстом. Фрагменты из «Лунного мальчика» размещены на главных страницах русской и французской версий сайта, а также с фрагментом большего объёма франкочитающие посетители сайта могут познакомиться, пройдя по ссылке: http://korotko-poetry.com/fr/povesti
admin

Recent Posts

Майкл Пурсглов о поэме Александра Коротко «СТУС»

Жизнь и трагическая смерть Василия Семёновича Стуса (1938–1985) служат суровым напоминанием о том, что репрессии…

2 дня ago

Давид Коротко о поэме «СТУС»

Говоря о поэме «Стус», конечно же, можно было бы многое сказать о насыщенности текста образами.…

3 дня ago

«Гости из моих снов…»

* * * Гости из моих снов за столом моим сидят  и ведут со мной…

3 дня ago

«Город безумства и вдохновения…»

*** Город безумства и вдохновения, презирающий смерть. Где день - это вечность, а ночь -…

1 неделя ago

АПОФЕОЗ

Бегство солнца с поля боя - странная любовь войны. Небо равнодушием молчания пишет прописью дождей…

2 недели ago

«Так и хочется сказать памяти…»

Так и хочется сказать  памяти: не так всё это было в детстве, не так, а…

4 недели ago