Переводы

На французский

* * *

Пока идут несмелые дожди, придумай жизнь. Не верь, что ночи

длинная река течёт по жилам тишины. Она лишь сон, птиц

безнадёжный перелёт, змея без жала, без недомолвок и обид,

совсем неброская на вид, смотрящая куда-то вдаль из одинокого

окна осведомителя строка. 


* * *

Profite de cette pluie timide pour inventer la vie. N’y prête foi –

le long fleuve de la nuit ne coule pas dans les veines du silence. Il

n’est que songe, que vol désespéré d’oiseau, serpent sans dard, sans

mots couverts ni rancune, poème en apparence si quelconque, ainsi

contemplant les lointains par le soupirail oublié du mouchard. 

__________________________

* * *

Ты ещё научишься любить этот путь, не пройденный тобою, ты ещё

научишься не жить под твоей единственной звездою. Отлучённый

от своей судьбы, ты увидишь край безбрежных сосен, эту ссылку под

названьем рай, брошенных надежд испуганную осень. На престоле

собственных сомнений ночь в зените – царский трон тоски. На колени,

почему вы всё ещё стоите, прочь с дороги, уберите тени, дайте мне

за горизонт событий незаметным странником уйти. 


* * *

Tu dois encore apprendre à aimer ce chemin point foulé, apprendre

à ne pas exister sous ton étoile, l’unique. Coupé de ta destinée, tu

connaîtras un pays de pins sans rivage, cet exil qu’on appelle paradis,

automne effarouché d’espoirs en déshérence. Sur l’autel de tes doutes

la nuit en son zénith n’est que trône où siège, impérial, l’ennui. À genoux!

vous êtes encore debout ? libérez la voie, écartez les ombres, que

j’aille, pèlerin furtif, m’effacer delà l’horizon de l’accidentel. 

__________________________


* * *
Безрадостная первая любовь, царапается ночь под простыню 
рассвета. Зачем твоя испорченная кровь вонзилась в скатерть 
брошенного лета? Каракули дождей, взъерошенное небо, вся 
жизнь без падежей, как будто бы ты не был. 


* * *

Premier amour sans joie, la nuit fait ses griffes sur le drap de

l’aurore. Que voulait-il, ton sang gâté, quand il se planta dans la nappe

d’un été à l’abandon? Caraculs de la pluie, un ciel qui se hérisse, et

toute une vie indéclinable. À croire que tu n’existas pas. 

__________________________


* * *

Причудливая тень, степная боль рассудка, цветёт твоя 
сирень восторженно и чутко. Через дорогу – мост, не ведающий 
страха, и тишины погост, ведущий ночь на плаху.


* * *

Ombre singulière, douleur de l’esprit égaré dans la steppe, ton lilas

fleurit avec ravissement et tact. Sur la route un pont sans peur, et

le cimetière du silence qui conduit la nuit sur le billot. 

__________________________


Александр Карвовский перевёл на французский стихотворения Александра Коротко, в том числе однострочные, для издания книги билингва «Тишины муравейник» / «Fourmilière du silence», выпущенную в 2005 году Издательским Домом «АДЕФ-Украина».
Александр Карвовский родился во Франции, в семье эмигрантов. В 50-е годы репатриировался в СССР, окончил Московский Архитектурный институт. Переводил на французский язык русскую поэзию различных эпох и стилей, публиковал собственные стихи на русском и французском языках. Погиб в автокатастрофе в 2005 году.