Categories: Новости

«Сто граммов Колымы» – новое эссе Александра Коротко

Уже прочитав заголовок эссе, можно предположить, что автор обращается к одной из самых острых и болезненных страниц истории. Эссе «Сто граммов Колымы» посвящено памяти необыкновенно талантливой личности с трагической судьбой – Василю Стусу, украинскому поэту, переводчику, литературоведу, лауреату Шевченковской премии (посмертно); диссиденту, правозащитнику, политзаключённому, Герою Украины (посмертно). Василь Стус родился 6 января 1938 года на Винничине, а умер 4 сентября 1985 года после объявленной голодовки в лагерном карцере. Между этими датами – земная жизнь гениального поэта, наполненная творчеством, борьбой и годами, проведёнными в заключении за «антисоветскую агитацию и пропаганду». Его необыкновенная поэзия, умные статьи, переводы на украинский Киплинга, Гёте, Рильке – это материализация посредством слова душевных переживаний, обнажённости чувств, проявление его гражданской позиции. Александр Коротко в своём литературном багаже имеет немало эссе, посвящённых ярким личностям – писателям, художникам, музыкантам разных эпох и разных судеб. Объединяет эти произведения особый жанр – поэтическое эссе, позволяющий с помощью концентрации литературных приёмов и средств, невероятной образности достичь и высоты, и глубины. Сухие факты биографии для Коротко всего лишь повод, поэт поднимает такие скрытые пласты, что диву даёшься – откуда он знает об этом человеке самое главное? При этом творческая личность в каждом его эссе одновременно и конкретна, осязаема и мистически неуловима. Часто автор напрямую обращается к своему герою, ведёт с ним диалог. А что, он имеет на это право. «Васыль, ты кто? Я – это я, и я – Отчизна, я – мой народ, и не сломить меня, его и нас, пока мы верою живём», – так заканчивается эссе памяти Стуса, полный текст которого размещён здесь: https://korotko-poetry.com/esse Публикация «Ста граммов Колымы» на авторской странице фейсбука не могла не вызвать многие отклики посетителей. Литератор и переводчик Майкл Пурсглав, с которым Александр Коротко тесно сотрудничает, находясь, по его собственному признанию, под большим впечатлением от прочитанного, блестяще перевёл текст на английский язык: https://korotko-poetry.com/en/esse
admin

Recent Posts

Научная статья Дмитрия Дроздовского об англоязычном издании Александра Коротко вышла в литературоведческом журнале Латвийской академии наук

Вчера редактор, литературовед Дмитрий Дроздовский получил замечательную новость о публикации его научной статьи, посвященной англоязычному…

3 недели ago

ВОЙНА ПРОДОЛЖАЕТСЯ

Война продолжается.Война идет.Война бежит.Война летит.Сегодня я вспоминаю,с какой страстьюв детствемы стреляли в тирепо игрушечныммишеням.Сегодняони стреляют…

1 месяц ago

Польское издательство планирует издать сборник-биллингву со стихами Александра Коротко

Вчера Александр Коротко получил письмо на личную почту, в котором говорилось о намерениях польского издательства…

1 месяц ago

На сайте опубликовано новое стихотворение автора

Александр Коротко постоянно работает над новыми произведениями, которые мы регулярно публикуем в соответствующих разделах сайта. …

2 месяца ago

«Любовь горчит разлукой, миндалём…»

Любовь горчит разлукой, миндалём, разрушенной эпохой, ноябрём, занозой, что торчит в ночи железной охрой тишины,…

2 месяца ago

«Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни…»

* * * Можно ли устать от многих обстоятельств, от монотонной и однообразной жизни, конечно,…

2 месяца ago