Новини

Олександр Коротко про переклад і перекладачів
8 Травня 2021

НЕПРОЗАИЧЕСКОЕ ДЕЛО

                                              Оле Ильчук

Большая страсть, когда каждое слово

вонзается в твоё сердце,

у тебя перехватывает дыхание,

ты задыхаешься, тонешь

в водовороте образов и смыслов, –

ужас, наваждение, хочется

избавиться от этой любви,

от её преследований,

от перемены мест слагаемых,

где она – это ты, а ты – это она

в хрупком одеянии прикосновений,

в ментальном наваждении

предчувствий, и так до тех пор,

пока всё не закончится.

О чём это я? Конечно, о переводе,

о переводе поэзии с одного

берега языка – на другой.

Олександр Коротко велику увагу приділяє всьому, що пов’язано з перекладом його творів іншими мовами — професіоналізму перекладача, його «послужному списку», передачі авторської естетики і літературних особливостей письма; чимале значення мають і особисті якості. Перераховане — це потрапляння «в резонанс», кажучи мовою фізики.

Ольга Ільчук — одна з небагатьох, чию працю перекладача високо цінує Олександр Коротко. І не тому, що Микола і Ольга Ільчуки — його давні друзі, яким прийнято прощати різного роду недоліки, а тому, що це високоосвічені, обов’язкові і вкрай допитливі фахівці, кожен у своїй галузі.

Ольга — філолог, тонко відчуває особливості і мови оригіналу, і української мови, якою майстерно перекладає поезію та поетичну прозу Коротка. Обоє вони, поет і перекладачка, намагаючись довести до досконалості будь-який текст, радяться, переписуються і передзвонюються, розглядають варіанти, поки не з’явиться остаточний результат.

Так відбувається і з окремими творами невеликого обсягу, і за таким самим принципом працювали над надзвичайно складною за будовою і прийомами віршування поемою «СТУС».

Вірші в перекладі Ольги Ільчук українською мовою Олександр Коротко часто публікує на особистій сторінці у фейсбуці, а поему «СТУС» в її перекладі читайте тут:

https://korotko-poetry.com/uk/stus-2

Оригінал поеми:

https://korotko-poetry.com/stus