Categories: Essays

* * *

A terrible, tragic, inexplicable time. It is we in our country who are being tested by pain, blood and certainly death of our soldiers, our fellow citizens, our loved ones. To say death in the singular means to say nothing.
Each of us has our own destiny, and our Motherland has its own destiny, and they do not always coincide.
We, and not only we, cannot live without hope. That’s how the Almighty created us.
But we should understand that everyone has his own share, and our country has its own share, and Western countries have their own share, and it so happens that they do not coincide at all.
It’s like two parallel lines that never coincide.
But we should understand, or at least guess, that there is something higher in this world than fate, on which each of us depends very much, both here and in the West. I mean the spiritual dimension, and above all faith.
And how it will work in the material world will largely depend on each of us.
And we must realise that if we do not change, do not grow spiritually, i.e. if we do not rise to the mountain peaks, the Creator does not come down to us. Without this meeting it is unlikely that anything will change.
And let the West not think that it concerns only us, it concerns them even more.
As it does not sound cynical, but it is our tragedy that gives them this chance, and whether they will use this clue or not depends entirely on them.
If there had been a Noah among them, they would have heard that clue long ago.
But alas.
AddThis Website Tools
admin

Share
Published by
admin

Recent Posts

When Technology Reads Poetry: ChatGPT Analyzes a New Poem by Oleksandr KorotkoWhen Technology Reads Poetry: ChatGPT Analyzes a New Poem by Oleksandr Korotko

When Technology Reads Poetry: ChatGPT Analyzes a New Poem by Oleksandr Korotko

Modern tools open new horizons for dialogue with poetry. We decided to run an experiment…

23 hours ago

“The days of remembrance have passed…”

*** The days of remembrance have passed, May rains — tears of those on Earth,…

1 day ago

Notes from Wartime

The bilingual poetry collection «Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime», created in a creative…

3 weeks ago
Bilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of WarBilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of War

Bilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of War

A bilingual poetry collection titled "Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime", co-authored by…

3 weeks ago
Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poetBridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Ukrainian poet Oleksandr Korotko recently received a letter from Professor Anna Bednarczyk of the University…

1 month ago
A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches ReadersA New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…

1 month ago