Categories: News

The translations of Korotko’s new poems into different languages

Recently, poetry of Korotko rather quickly, without changing its essence, takes different shapes, different music – sounds in Ukrainian, English, and – unexpectedly – in Chinese. Moreover, 13 new works have been translated into Chinese. All of them are in a special aesthetics that combines philosophy, special metaphorical simplicity, avant-garde lyrics, laconicism. This poetry does not leave the reader indifferent, it bewitches, makes you think, guess the off-screen, encrypted and testifies to the highest level of skill and artistic maturity of the author.

Alexander Korotko began to create a large poetic cycle, which, possibly, will form the basis of a future book. Poems are “tested” on a personal Facebook page (https://www.facebook.com/alexanderkorotko.poetry/), and translators have the opportunity to start translating a newly created and immediately posted poem on the same day. Thus, literally “off the wheels” the works acquire a new linguistic life. As an example, we offer the original and three versions of one of Korotko’s works translated by Olga Ilchuk (Ukrainian), Nataliya Ogienko (English), Yijin Wang (Chinese).

НАЕДИНЕ

Пустоты молчаливая

моль,

в решето голоса,

и летят

дней игрушечных

сны

в небе памяти

в сторону лета.

И призыв

ВОЗВРАЩАЙСЯ,

словно флаг

на ветру,

зазывает и манит

в бухте осени

золотом детства.

 

НАОДИНЦІ

Порожнечі безмовна

міль,

в решето голоси,

і летять

іграшкових днів

сни

в небі пам’яті

в сторону літа.

І клич

ПОВЕРТАЙСЯ

на вітрі,

мов стяг,

закликає і вабить

в бухті осені

золотом мальства.

 

FACE TO FACE

Silent mole

of emptiness,

voices in a sieve,

and dreams

of toy days

are flying

in the sky of memory

towards the summer.

And a slogan

RETURN,

like a flag

in the wind,

beckons and attracts

in the bay of autumn

by the gold of childhood.

 

«独自»

空虚沉默的

在声音的筛网里

玩具日记的梦在记忆的天空飞向夏天

唤它回来

风中的旗帜

用童年的黄金在秋天的海湾里招手。

admin

Recent Posts

A scientific article by Dmytro Drozdovsky about the English-language edition of Oleksandr Korotko was published in the literary journal of the Latvian Academy of Sciences

Yesterday, editor and literary critic Dmytro Drozdovsky received wonderful news about the publication of his…

3 weeks ago

WAR CONTINUES

The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…

1 month ago

The Polish publishing house plans to publish a bilingual collection of poems by Oleksandr Korotkо

Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…

1 month ago

A new poem by the author has been published on the site

Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…

2 months ago

“Love is bitter by separation, by almonds…”

* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…

2 months ago

“Is it possible to get tired of many circumstances, of a monotonous and monotonous life…”

* * * Is it possible to get tired of many circumstances, of monotonous and…

2 months ago