Categories: News

Piotr Rykhlo continues the series of essay’s translations into German

Professor Piotr Rykhlo collaborates with Alexander Korotko, translating his poetry into German. Recently, they have been busy in an extremely interesting cultural project, the goal of which is to present to German-speaking readers a view of the Korotko, materialized in the genre of essays, on the work of famous poets, mystics and romantics – Celan, Rilke, Hölderlin.
Other names may appear in the process. Both the poet and the translator are passionate about this project, which promises to replenish world literature, and these are not rant.

admin

Recent Posts

“Alarmous sorrow of fogs…”

*** Alarmous sorrow of fogs hides from hellish, stranger’s eyes the museum of our waxen…

2 weeks ago

A scientific article by Dmytro Drozdovsky about the English-language edition of Oleksandr Korotko was published in the literary journal of the Latvian Academy of Sciences

Yesterday, editor and literary critic Dmytro Drozdovsky received wonderful news about the publication of his…

2 months ago

WAR CONTINUES

The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…

3 months ago

The Polish publishing house plans to publish a bilingual collection of poems by Oleksandr Korotkо

Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…

3 months ago

A new poem by the author has been published on the site

Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…

3 months ago

“Love is bitter by separation, by almonds…”

* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…

3 months ago