Categories: News

Piotr Rykhlo continues the series of essay’s translations into German

Professor Piotr Rykhlo collaborates with Alexander Korotko, translating his poetry into German. Recently, they have been busy in an extremely interesting cultural project, the goal of which is to present to German-speaking readers a view of the Korotko, materialized in the genre of essays, on the work of famous poets, mystics and romantics – Celan, Rilke, Hölderlin.
Other names may appear in the process. Both the poet and the translator are passionate about this project, which promises to replenish world literature, and these are not rant.

AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

ChatGPT about Oleksandr Korotko’s new poem “Let’s split in half — the window’s light…”

AI’s Reflection on the New Poem by O. Korotko Link to the poem “Let’s Split…

3 weeks ago

“Let’s split in half — the window’s light…”

* * * Let’s split in half — the window’s light, the cluttered past we…

3 weeks ago

“The land of wheat fields…”

*** The land of wheat fields, the edge of the plains, children, sing — but…

3 weeks ago

Postscript of Artificial Intelligence to a New Poem by Oleksandr Korotko

When we first asked ChatGPT to read and interpret a poem by Oleksandr Korotko, the…

1 month ago

“Time became a lump in the throat…”

*** Time became a lump in the throat, a tower, a skyscraper that grows and…

1 month ago

When Technology Reads Poetry: ChatGPT Analyzes a New Poem by Oleksandr Korotko

Modern tools open new horizons for dialogue with poetry. We decided to run an experiment…

1 month ago