Professor Piotr Rykhlo collaborates with Alexander Korotko, translating his poetry into German. Recently, they have been busy in an extremely interesting cultural project, the goal of which is to present to German-speaking readers a view of the Korotko, materialized in the genre of essays, on the work of famous poets, mystics and romantics – Celan, Rilke, Hölderlin.
Other names may appear in the process. Both the poet and the translator are passionate about this project, which promises to replenish world literature, and these are not rant.
Destiny, change the record. Our traitor boys have enough black things to do without you.…
How did it all start yesterday in Washington? Someone really wanted to trample and humiliate…
*** How can you singthese wordsat the height of glory,don’t you seethat all our vowelsare…
*** Alarmous sorrow of fogs hides from hellish, stranger’s eyes the museum of our waxen…