Categories: News

Wikipedia in English opened the page of Alexander Korotko

Aleksandr Korotko, Ukrainian poet, prose writer, essayist, miniaturist, who writes in Russian, entered the English-language Wikipedia. This happened, obviously, because for a long time, from the beginning of the 2000s, he presented his work in translations into English. His first translator was the Irish and English poet Richard McCain, while he was co-chairman of the Pushkin House in London. McCain, an Oxford graduate, is known for his translations of the Silver Age poets Gumilyov, Akhmatova, Tsvetaeva, Mandelstam and others. After working on the translation into English of the poetic manuscript “On Both Sides of Love”, which was published bilingually in 2005, he wrote to Alexander Korotko: “Good poetry has always been ahead of time … and the poetry of Alexander Korotko … is an example.” Sadly, Richard McCain left this world, but English translations have taken on a new quality in recent years thanks to the poets and professionals Hilory Shears and Michael Pursglove. They translated manuscripts of poems, poetry cycles and poems, and Michael Pursglowve brilliantly translated the book of prose “The Moon Boy”, which in 2020 was published by the London publishing house “Europe Books” in English. A year earlier, in Dublin, SurVision Books published a collection of poetry in English, “Irrazionalismo”, translated by Anatoly Kudryavitsky.All this, as well as the impeccable creative biography of Alexander Korotko, was the reason and reason for opening his page: https://en.wikipedia.org/wiki/Olexandr_Korotko

admin

Recent Posts

“I dreamed of your eyes – islands…”

*** I dreamed of your eyes - islands of loneliness in the ocean of human…

19 hours ago

“While night declaims…”

While  night declaims, essential peacefully melts, dissolves, disappears in the cloudless air of life-giving oblivion.…

5 days ago

“ The last city, of the last star…”

*** The last city, of the last star. Holidays of happiness. Years of doubt, years…

2 weeks ago

“Childhood – flower pollen…”

*** Childhood – flower pollen, garden of time is fading, prairie of expectations, silk grass,…

2 weeks ago

Anna Bednarczyk translated and read Oleksandr Korotko’s poems in Polish: watch the video

We are pleased to present you a video recorded by translator Anna Bednarczyk at the…

2 weeks ago

Dmytro Drozdovsky’s article dedicated to the collection of short stories “Bera and Cucumber” was published in Web of Sciences

A scientific article has been published in the English journal of the database Web of…

4 weeks ago