Categories: News

Poetry in one line translated into German

***

Родина просила оставить её в покое.

Motherland asked to leave her in peace.

Die Heimat bat, sie in Ruhe zu lassen.

 

***

Долго так продолжаться не может, хотя будет.

It cannot continue long like that, though it will.

Lange kann es so nicht dauern, wird aber.

 

***

Вроде и не жил на земле, а так намаялся!

It’s as if I haven’t lived on earth, but I’m so exhausted!

Anscheinend hat er auf dieser Erde nicht gelebt, war aber ganz erschöpft!

 

***

Что за странная манера умирать навсегда?

What a strange manner of dying forever.

Was für eine merkwürdige Manier, für immer zu sterben?

 

***

Если идти прямо, не сворачивая, попадёшь в Рай.

If you go straight and don’t turn off, you’ll get to Рaradise.

Wenn Du geradeaus gehst, ohne zu biegen, kommst Du ins Paradies.

 

We publish several miniatures of Alexander Korotko in the original, translated into English by Michael Pursglove and translated into German by Peter Rykhlo.

One-line miniatures by Alexander Korotko have been translated into Hebrew, Ukrainian, English, French and were published in different years in separate collections, as well as part of bilingual books. Now, thanks to Peter Rykhlo, they can be offered to the German-speaking and German-reading public.

Professor Rykhlo translated into German a large series of essays of Alexander Korotko, to this voluminous project an equally voluminous one was added – the translation of Korotko’s poetry in one line, short in form and large-scale in metaphorical thought.

The first one-line translator (into English) was Richard McCain, who highly appreciated this genre in the work of Alexander Korotko. Here is his opinion from a letter to the author, in which McCain paid special attention to the one-line album- book “Transcription of Thoughts”, and also expressed his observations as a translator:

“Poetry, however, is not just a transcription of thought, but also a transcription of feelings, images, rhythm and music: the last two are the most difficult to reproduce, since English and Russian have different specific gravity …”

“I realized that rhymes and assonances are often hidden in these lines, and the rhythm is distinguished by refinement and variety. Of course, one line poetry do not rhyme, but physical rhyme is not necessary for harmony. “

“One line poetry… are not fragmentary. These are full-length poems … the ones that captured my imagination and inspired me to translate them into English. “

And more words of art critic Sergei Papeta, author of the introduction to the publication “Transcription of Thought”:

“Alexander Korotko brings to its logical conclusion the form of a one-line poem, which has repeatedly appeared in his previous collections. The ability to crystallize poetic thought, jewelry finishing of small poetic form gave birth to a peculiar kind of poem in a poem in his work, where a separate line is both part of the text and a complete whole. “

The above quoted has already become a history of twenty years ago. Since then, there appeared new one-line poems and new translators. Peter Rykhlo today

continued the poetic relay race and also expressed his attitude to miniatures as full-fledged samples of the poetic genre: “Great joy is to work with such a poetry. No that is the poetry, and the philosophy of the great Master of the word. “

admin

Recent Posts

A scientific article by Dmytro Drozdovsky about the English-language edition of Oleksandr Korotko was published in the literary journal of the Latvian Academy of Sciences

Yesterday, editor and literary critic Dmytro Drozdovsky received wonderful news about the publication of his…

3 weeks ago

WAR CONTINUES

The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…

1 month ago

The Polish publishing house plans to publish a bilingual collection of poems by Oleksandr Korotkо

Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…

1 month ago

A new poem by the author has been published on the site

Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…

2 months ago

“Love is bitter by separation, by almonds…”

* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…

2 months ago

“Is it possible to get tired of many circumstances, of a monotonous and monotonous life…”

* * * Is it possible to get tired of many circumstances, of monotonous and…

2 months ago