“Drogi Profesorze,
… Rozumiem, że książka zostanie opublikowana. Jaka jest szansa na dodanie tych wierszy. Są bardzo silni. To wulkan emocjonalnego wiru. Czuję w tych wierszach moc boskiego objawienia. Oczywiście przetłumaczyłbym ten duży cykl”.
We add the translation:
“Dear Professor,
… I understand that the book will be published. What are the chances of adding these poems. They are very strong. They are a volcano of emotional whirlwind. I feel the power of divine revelation in these poems. Of course I would translate this large series”.
Ukrainian poet Oleksandr Korotko recently received a letter from Professor Anna Bednarczyk of the University…
A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…
In the hallway of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…
* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…
English translation of Oleksandr Korotko’s "Moon Boy" has become a literary discovery for students of…
* * * Pre-war summer of booksellers. Time has passed, and a happy life has…