Categories: News

Retrospective: memory of Pavel Zagrebelny

Recently, Oleksandr Korotko came across a copy of his own book, The Intervention of the Sun, on his bookshelf. The bilingual book presents poems by Oleksandr Korotko from different years, written in Russian and translated into Ukrainian by Lyudmyla Brendak.

The collection includes philosophical works, poems with a powerful civic sound, as well as landscape and love poetry. The book is dedicated to the patriarch of Ukrainian literature, Pavlo Zahrebelnyi.

The words of Pavlo Zahrebelnyi about the poetry of Oleksandr Korotko, written in 2000, open the poetic cycles of the collection.

A sudden “greeting” from the past stirred up memories in Oleksandr Korotko that we want to share with our readers, and therefore we publish the text of Pavlo Zahrebelnyi’s response here:

“The unusualness, I would say, the uniqueness of Oleksandr Korotko’s poetry lies in its almost extreme intangibility. It is like non-woven silk. Unwritten lines. Unspoken words. Words are only thought. The poet thought, and it was transmitted to you as an inspiration, as a revelation, as magic. Poems are not for reading aloud, but for contemplation, for absorbing with the eyes – and then they penetrate you as an eternal essence, as promises and hopes, because the creation of the world is still to come… These poems help to live not in the trifles and bustle of everyday life, but in that great solitude where we remain human in the highest sense of the word…”

Pavlo Zagrebelny, October 31, 2000.

Pavlo Zagrebelnyi is a famous Ukrainian writer, the author of numerous novels, novels and short stories. His work is marked by deep psychologism and historical accuracy, which makes his works significant for Ukrainian literature.

You can buy the book “The Sun’s Intervention” on the website of the “Summit-knyga” publishing house by following the link:

https://sbook.com.ua/uk/home/393-intervenciya-soncya-poeziyi-intervenciya-solnca-stikhi.html

admin

Recent Posts

* * *

A terrible, tragic, inexplicable time. It is we in our country who are being tested…

1 day ago

“How to realize…”

*** How to realizewhen we are standingbetween the worldsunder the watchfullook of the CreatorAnd someone…

6 days ago

Professor Anna Bednarchyk continues her work on translations of Oleksandr Korotko’s poems from the new cycle

Work on the translation of a new cycle of poems by Oleksandr Korotk into Polish…

4 weeks ago

Editor Andrew Sheppard’s reaction to one of O. Korotko’s poems from the new cycle

As you know, work continues on a new cycle of poems by Oleksandr Korotk, which…

4 weeks ago

Oleksandr Korotko’s new thoughts are published on the author’s official Facebook page

Yesterday Oleksandr Korotko published a new post on his Facebook page.  We share the author's…

1 month ago

Professor Bednarchyk commented on Korotko’s poems from the new cycle

Anna Bednarchyk, a professor at Lodz University and a translator of Oleksandr Korotko's poems into…

1 month ago