Categories: News

Vasily Dovzhik translates the verses of Alexander Korotko into Ukrainian

Not so long ago a new project arose – the publication of a collection of poems translated into Ukrainian. This is the third book on the bill. The first one (“Uncolored dreams”) was translated by Boris Chip (Kiev), the second one (“Intervention of the sun”) – Lyudmila Brendak (Vinnitsa). Each collection has its own translation features – and advantages and disadvantages.   In Vasily Dovzhik, the author saw and appreciated the professional qualities of an interpreter with a huge potential, and most importantly, with a full penetration into the world of poetry, which seems otherwise to be beyond control. Dovzhik descripe Korotko’s poetry as: “… good, figurative, philosophical, painful”.   Vasily Dovzhik is a versatile person: he is a well-known Ukrainian poet, prose writer, translator, playwright, actor of theater and cinema, perfectly knows the literary Ukrainian language. Work on translations has just begun, but already according to several translated texts we can submit that they have been successful – the verses of Korotko in Ukrainian have not lost their nerve, tension, mystical attraction and original imaginative structure.   On the main page are published two of the last poems by Alexander Korotko in the translations of Vasily Dovzhik.
admin

Recent Posts

A scientific article by Dmytro Drozdovsky about the English-language edition of Oleksandr Korotko was published in the literary journal of the Latvian Academy of Sciences

Yesterday, editor and literary critic Dmytro Drozdovsky received wonderful news about the publication of his…

1 month ago

WAR CONTINUES

The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…

2 months ago

The Polish publishing house plans to publish a bilingual collection of poems by Oleksandr Korotkо

Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…

2 months ago

A new poem by the author has been published on the site

Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…

2 months ago

“Love is bitter by separation, by almonds…”

* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…

2 months ago

“Is it possible to get tired of many circumstances, of a monotonous and monotonous life…”

* * * Is it possible to get tired of many circumstances, of monotonous and…

2 months ago