Categories: News

Vasily Dovzhik translates the verses of Alexander Korotko into Ukrainian

Not so long ago a new project arose – the publication of a collection of poems translated into Ukrainian. This is the third book on the bill. The first one (“Uncolored dreams”) was translated by Boris Chip (Kiev), the second one (“Intervention of the sun”) – Lyudmila Brendak (Vinnitsa). Each collection has its own translation features – and advantages and disadvantages.   In Vasily Dovzhik, the author saw and appreciated the professional qualities of an interpreter with a huge potential, and most importantly, with a full penetration into the world of poetry, which seems otherwise to be beyond control. Dovzhik descripe Korotko’s poetry as: “… good, figurative, philosophical, painful”.   Vasily Dovzhik is a versatile person: he is a well-known Ukrainian poet, prose writer, translator, playwright, actor of theater and cinema, perfectly knows the literary Ukrainian language. Work on translations has just begun, but already according to several translated texts we can submit that they have been successful – the verses of Korotko in Ukrainian have not lost their nerve, tension, mystical attraction and original imaginative structure.   On the main page are published two of the last poems by Alexander Korotko in the translations of Vasily Dovzhik.
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

Bilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of War

A bilingual poetry collection titled "Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime", co-authored by…

22 hours ago

Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Ukrainian poet Oleksandr Korotko recently received a letter from Professor Anna Bednarczyk of the University…

3 weeks ago

A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…

3 weeks ago

“In the hallway  of unaccustomed nights…”

In the hallway  of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…

1 month ago

“The moonlit shore of the sun…”

* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…

1 month ago

“Moon Boy” — at the heart of literary discussion in Kyiv

English translation of Oleksandr Korotko’s "Moon Boy" has become a literary discovery for students of…

1 month ago