Categories: News

The French version of the site of Alexander Korotko will be opened in April

There is work on the formation of the French-language version of the site. For reading and viewing, the most interesting materials from the Russian version will be offered. These are, first of all, poems in translations into French by Dmitry Chistyak and Nicole Laurent-Katrice, as well as translations of critical articles and forewords to books. For example, the foreword of the Russian poet Andrei Voznesensky and the patriarch of Ukrainian literature Pavel Zagrebelny. On the main page of the current site today are a poem and several single line poems in translations of Dmitry Chistyak and Nicole Laurent-Katrice from the book “Red Frog”, recently published in France.
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

Bilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of War

A bilingual poetry collection titled "Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime", co-authored by…

11 hours ago

Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Ukrainian poet Oleksandr Korotko recently received a letter from Professor Anna Bednarczyk of the University…

3 weeks ago

A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…

3 weeks ago

“In the hallway  of unaccustomed nights…”

In the hallway  of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…

1 month ago

“The moonlit shore of the sun…”

* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…

1 month ago

“Moon Boy” — at the heart of literary discussion in Kyiv

English translation of Oleksandr Korotko’s "Moon Boy" has become a literary discovery for students of…

1 month ago