Хиллори Ширз: Предисловие к сборнику стихотворений Александра Коротко
Предыдущая новость была посвящена работе Хилори Ширз над переводом 120-ти стихотворений Александра Коротко на английский язык, а также её неоценимому вкладу в перевод текстов для английской версии сайта поэта. Всё началось с перевода стихотворений в одну строфу, а закончилось «большой» поэзией и в прямом и в переносном смысле.
Вот два примера из миниатюр-одностиший в переводе на английский — Хилори Ширз.
* * *
Только в твоих
зрачках
можно увидеть
пламя костра,
которое
загрыз
дождь.
* * *
Only your
eyes
reveal
the burning flame
doused
by stinging
rain.
* * *
Уходят Да и Нет
двугорбого верблюда,
и слышится змеи
шипящее: Зачем?
* * *
Leave the Yes and No
of the double-humped camel,
snakes are heard
hissing: Why?
Сегодня публикуем Предисловие к поэтическому сборнику Александра Коротко, которое Хилори написала по окончании переводов стихов. Судя по высокой оценке произведений Коротко, предельно искренней и тонкой, эта поэзия не оставила равнодушной профессиональную переводчицу и известного поэта, каковыми Хилори является.
Предисловие публикуется на трёх языках на странице Критика всех версий сайта.
https://korotko-poetry.com/predislovie
https://korotko-poetry.com/ua/predislovie
https://korotko-poetry.com/ua/predislovie
А на главной странице – стихотворения Александра Коротко в переводах Хилори Ширз. Украинская версия дополнена этими же произведениями, переведёнными Юлией Дворецкой на украинский язык.