Новости

Хиллори Ширз: Предисловие к сборнику стихотворений Александра Коротко
26 декабря 2019
Предыдущая новость была посвящена работе Хилори Ширз над переводом 120-ти стихотворений Александра Коротко на английский язык, а также её неоценимому вкладу в перевод текстов для английской версии сайта поэта. Всё началось с перевода стихотворений в одну строфу, а закончилось «большой» поэзией и в прямом и в переносном смысле. Вот два примера из миниатюр-одностиший в переводе на английский — Хилори Ширз. * * * Только в твоих зрачках можно увидеть пламя костра, которое загрыз дождь. * * * Only your eyes reveal the burning flame doused by stinging rain. * * * Уходят Да и Нет двугорбого верблюда, и слышится змеи шипящее: Зачем? * * * Leave the Yes and No of the double-humped camel, snakes are heard hissing: Why? Сегодня публикуем Предисловие к поэтическому сборнику Александра Коротко, которое Хилори написала по окончании переводов стихов. Судя по высокой оценке произведений Коротко, предельно искренней и тонкой, эта поэзия не оставила равнодушной профессиональную переводчицу и известного поэта, каковыми Хилори является. Предисловие публикуется на трёх языках на странице Критика всех версий сайта. https://korotko-poetry.com/predislovie https://korotko-poetry.com/ua/predislovie https://korotko-poetry.com/ua/predislovie А на главной странице – стихотворения Александра Коротко в переводах Хилори Ширз. Украинская версия дополнена этими же произведениями, переведёнными Юлией Дворецкой на украинский язык.