Новини

Гілорі Ширз: Передмова до збірки віршів Олександра Коротка
26 Грудня 2019
Попередня новина була присвячена роботі Гіллорі Ширз над перекладом ста двадцяти віршів Олександра Коротка англійською мовою, а також її неоціненному внеску в переклад текстів для англійської версії сайта поета. Все почалося з перекладу віршів у одну строфу, а закінчилося «великою» поезією і в прямому, і в переносному сенсі. Ось дві з мініатюр-одновіршів у перекладах українською Юлії Дворецької, англійською — Гіллорі Ширз. * * * Только в твоих зрачках можно увидеть пламя костра, которое загрыз дождь. * * * Only your eyes reveal the burning flame doused by stinging rain. * * * Лишень у зіницях твоїх можна побачити спалах вогнища, котре загриз дощ.   * * * Уходят Да и Нет двугорбого верблюда, и слышится змеи шипящее: Зачем? * * * Leave the Yes and No of the double-humped camel, snakes are heard hissing: Why? * * * Відходять Так і Ні двогорбого верблюда, й вчувається змії шипуче: а навіщо? Сьогодні публікуємо передмову до поетичної збірки Олександра Коротка, яку Гіллорі написала після закінчення перекладу віршів. Судячи з високої оцінки його творів, гранично щирої і тонкої, поезія не лишила байдужою професійну перекладачку й відомого поета. Передмова публікується трьома мовами на сторінці «Критика» всіх версій сайта. https://korotko-poetry.com/predislovie https://korotko-poetry.com/ua/predislovie https://korotko-poetry.com/ua/predislovie А на головній сторінці — вірші Олександра Коротка в перекладах Гіллорі Ширз. Українська версія доповнена цими ж творами у перекладі Юлії Дворецької.