Гілорі Ширз: Передмова до збірки віршів Олександра Коротка
Попередня новина була присвячена роботі Гіллорі Ширз над перекладом ста двадцяти віршів Олександра Коротка англійською мовою, а також її неоціненному внеску в переклад текстів для англійської версії сайта поета. Все почалося з перекладу віршів у одну строфу, а закінчилося «великою» поезією і в прямому, і в переносному сенсі.
Ось дві з мініатюр-одновіршів у перекладах українською Юлії Дворецької, англійською — Гіллорі Ширз.
* * *
Только в твоих
зрачках
можно увидеть
пламя костра,
которое
загрыз
дождь.
* * *
Only your
eyes
reveal
the burning flame
doused
by stinging
rain.
* * *
Лишень у зіницях
твоїх
можна побачити
спалах вогнища,
котре
загриз
дощ.
* * *
Уходят Да и Нет
двугорбого верблюда,
и слышится змеи
шипящее: Зачем?
* * *
Leave the Yes and No
of the double-humped camel,
snakes are heard
hissing: Why?
* * *
Відходять Так і Ні
двогорбого верблюда,
й вчувається змії
шипуче: а навіщо?
Сьогодні публікуємо передмову до поетичної збірки Олександра Коротка, яку Гіллорі написала після закінчення перекладу віршів. Судячи з високої оцінки його творів, гранично щирої і тонкої, поезія не лишила байдужою професійну перекладачку й відомого поета.
Передмова публікується трьома мовами на сторінці «Критика» всіх версій сайта.
https://korotko-poetry.com/predislovie
https://korotko-poetry.com/ua/predislovie
https://korotko-poetry.com/ua/predislovie
А на головній сторінці — вірші Олександра Коротка в перекладах Гіллорі Ширз. Українська версія доповнена цими ж творами у перекладі Юлії Дворецької.