Categories: News

A professor at Lodz University translated Korotko’s new poem into Polish

Recently, the author published a new poem “Bach’s singing of the faces of war…” on his pages in social networks. We also published it on the website: 

https://korotko-poetry.com/en/bach-s-singing-of-war-faces



Professor of Lodz University  Anna Bednarchyk was inspired by the new work and translated the poem into Polish. 

It is interesting that a lexical problem appeared during the translation into Polish:

lico is an archaic word, and the Polish twarze did not fit. Therefore, it was decided to make one poetic transformation.

The result of Bednarchyk’s poetic translation:

Bacha

śpiewy wojny

ust.

Nie pytaj więce

dlaczego tam

nie lata ptak.

Dlaczego ziemię

zorał strach.

Dlaczego powierta

mur zbrukała

krew.

Nawet sny

śpią w objęciach z wyciem

syreny.

(Anna Bednarczyk)



admin

Recent Posts

“I dreamed of your eyes – islands…”

*** I dreamed of your eyes - islands of loneliness in the ocean of human…

5 days ago

“While night declaims…”

While  night declaims, essential peacefully melts, dissolves, disappears in the cloudless air of life-giving oblivion.…

1 week ago

“ The last city, of the last star…”

*** The last city, of the last star. Holidays of happiness. Years of doubt, years…

2 weeks ago

“Childhood – flower pollen…”

*** Childhood – flower pollen, garden of time is fading, prairie of expectations, silk grass,…

2 weeks ago

Anna Bednarczyk translated and read Oleksandr Korotko’s poems in Polish: watch the video

We are pleased to present you a video recorded by translator Anna Bednarczyk at the…

3 weeks ago

Dmytro Drozdovsky’s article dedicated to the collection of short stories “Bera and Cucumber” was published in Web of Sciences

A scientific article has been published in the English journal of the database Web of…

4 weeks ago