Recently, the author published a new poem “Bach’s singing of the faces of war…” on his pages in social networks. We also published it on the website:
https://korotko-poetry.com/en/bach-s-singing-of-war-faces
Professor of Lodz University Anna Bednarchyk was inspired by the new work and translated the poem into Polish.
It is interesting that a lexical problem appeared during the translation into Polish:
lico is an archaic word, and the Polish twarze did not fit. Therefore, it was decided to make one poetic transformation.
The result of Bednarchyk’s poetic translation:
Bacha
śpiewy wojny
ust.
Nie pytaj więce
dlaczego tam
nie lata ptak.
Dlaczego ziemię
zorał strach.
Dlaczego powierta
mur zbrukała
krew.
Nawet sny
śpią w objęciach z wyciem
syreny.
(Anna Bednarczyk)
The bilingual poetry collection «Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime», created in a creative…
A bilingual poetry collection titled "Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime", co-authored by…
Ukrainian poet Oleksandr Korotko recently received a letter from Professor Anna Bednarczyk of the University…
A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…
In the hallway of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…
* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…