Recently, the author published a new poem “Bach’s singing of the faces of war…” on his pages in social networks. We also published it on the website:
https://korotko-poetry.com/en/bach-s-singing-of-war-faces
Professor of Lodz University Anna Bednarchyk was inspired by the new work and translated the poem into Polish.
It is interesting that a lexical problem appeared during the translation into Polish:
lico is an archaic word, and the Polish twarze did not fit. Therefore, it was decided to make one poetic transformation.
The result of Bednarchyk’s poetic translation:
Bacha
śpiewy wojny
ust.
Nie pytaj więce
dlaczego tam
nie lata ptak.
Dlaczego ziemię
zorał strach.
Dlaczego powierta
mur zbrukała
krew.
Nawet sny
śpią w objęciach z wyciem
syreny.
(Anna Bednarczyk)
*** I dreamed of your eyes - islands of loneliness in the ocean of human…
While night declaims, essential peacefully melts, dissolves, disappears in the cloudless air of life-giving oblivion.…
*** The last city, of the last star. Holidays of happiness. Years of doubt, years…
*** Childhood – flower pollen, garden of time is fading, prairie of expectations, silk grass,…
We are pleased to present you a video recorded by translator Anna Bednarczyk at the…
A scientific article has been published in the English journal of the database Web of…