Categories: News

A professor at Lodz University translated Korotko’s new poem into Polish

Recently, the author published a new poem “Bach’s singing of the faces of war…” on his pages in social networks. We also published it on the website: 

https://korotko-poetry.com/en/bach-s-singing-of-war-faces



Professor of Lodz University  Anna Bednarchyk was inspired by the new work and translated the poem into Polish. 

It is interesting that a lexical problem appeared during the translation into Polish:

lico is an archaic word, and the Polish twarze did not fit. Therefore, it was decided to make one poetic transformation.

The result of Bednarchyk’s poetic translation:

Bacha

śpiewy wojny

ust.

Nie pytaj więce

dlaczego tam

nie lata ptak.

Dlaczego ziemię

zorał strach.

Dlaczego powierta

mur zbrukała

krew.

Nawet sny

śpią w objęciach z wyciem

syreny.

(Anna Bednarczyk)



admin

Recent Posts

“Moon Boy” — at the heart of literary discussion in Kyiv

English translation of Oleksandr Korotko’s "Moon Boy" has become a literary discovery for students of…

2 days ago

“Pre-war summer of booksellers…”

* * * Pre-war summer of booksellers. Time has passed, and a happy life has…

1 week ago

THE GOTHIC FLAVOUR OF MADNESS

The long, lonely streets of time - manic and tragic  with chimes  with chimes beating…

2 weeks ago

“Prediction as prayer …”

* * * Prediction as prayer - white magic rebellion over the madness of black…

3 weeks ago

Is it possible to know oneself…

Is it possible to know oneself to such depths where the light of knowledge of…

3 weeks ago

“Fraternisation…”

* * * Fraternisation of the Third Rome with the second Babylon-- Sodom and Gomorrah.…

4 weeks ago