Recently, the author published a new poem “Bach’s singing of the faces of war…” on his pages in social networks. We also published it on the website:
https://korotko-poetry.com/en/bach-s-singing-of-war-faces
Professor of Lodz University Anna Bednarchyk was inspired by the new work and translated the poem into Polish.
It is interesting that a lexical problem appeared during the translation into Polish:
lico is an archaic word, and the Polish twarze did not fit. Therefore, it was decided to make one poetic transformation.
The result of Bednarchyk’s poetic translation:
Bacha
śpiewy wojny
ust.
Nie pytaj więce
dlaczego tam
nie lata ptak.
Dlaczego ziemię
zorał strach.
Dlaczego powierta
mur zbrukała
krew.
Nawet sny
śpią w objęciach z wyciem
syreny.
(Anna Bednarczyk)
*** Alarmous sorrow of fogs hides from hellish, stranger’s eyes the museum of our waxen…
Yesterday, editor and literary critic Dmytro Drozdovsky received wonderful news about the publication of his…
The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…
Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…
Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…
* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…