Recently, the author published a new poem “Bach’s singing of the faces of war…” on his pages in social networks. We also published it on the website:
https://korotko-poetry.com/en/bach-s-singing-of-war-faces
Professor of Lodz University Anna Bednarchyk was inspired by the new work and translated the poem into Polish.
It is interesting that a lexical problem appeared during the translation into Polish:
lico is an archaic word, and the Polish twarze did not fit. Therefore, it was decided to make one poetic transformation.
The result of Bednarchyk’s poetic translation:
Bacha
śpiewy wojny
ust.
Nie pytaj więce
dlaczego tam
nie lata ptak.
Dlaczego ziemię
zorał strach.
Dlaczego powierta
mur zbrukała
krew.
Nawet sny
śpią w objęciach z wyciem
syreny.
(Anna Bednarczyk)
The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…
Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…
Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…
* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…
* * * Is it possible to get tired of many circumstances, of monotonous and…
* * * Every nation and its country has a time of rise, growth and…