Categories: News

A professor at Lodz University translated Korotko’s new poem into Polish

Recently, the author published a new poem “Bach’s singing of the faces of war…” on his pages in social networks. We also published it on the website: 

https://korotko-poetry.com/en/bach-s-singing-of-war-faces



Professor of Lodz University  Anna Bednarchyk was inspired by the new work and translated the poem into Polish. 

It is interesting that a lexical problem appeared during the translation into Polish:

lico is an archaic word, and the Polish twarze did not fit. Therefore, it was decided to make one poetic transformation.

The result of Bednarchyk’s poetic translation:

Bacha

śpiewy wojny

ust.

Nie pytaj więce

dlaczego tam

nie lata ptak.

Dlaczego ziemię

zorał strach.

Dlaczego powierta

mur zbrukała

krew.

Nawet sny

śpią w objęciach z wyciem

syreny.

(Anna Bednarczyk)



admin

Recent Posts

Notes from Wartime

The bilingual poetry collection «Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime», created in a creative…

1 day ago

Bilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of War

A bilingual poetry collection titled "Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime", co-authored by…

3 days ago

Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Ukrainian poet Oleksandr Korotko recently received a letter from Professor Anna Bednarczyk of the University…

3 weeks ago

A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…

3 weeks ago

“In the hallway  of unaccustomed nights…”

In the hallway  of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…

1 month ago

“The moonlit shore of the sun…”

* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…

1 month ago