Categories: News

Alexander Korotko completed the work on a new poem

On April 25, a message appeared on the news page about work on the poem “Stus.” It took a little more than ten days – and the author presents his work with translation into Ukrainian, brilliantly performed by Olga Ilchuk, with whom Alexander Korotko productively collaborates. Hero of the composition, the poet Vasil Stus, is represented as a multifaceted personality with a rich inner world and tragic fate, as well as the poet Korotko, a master, as he transmitted by the language of avant-garde poetry the depth and power of his literary predecessor. In this article was manifested the innovation of author – implementation, interspersed of Ukrainian lexis into the writing tissue of the Russian-language original. However, Alexander Korotko wrote about this on his Facebook page:   “I finished the poem “Stus” about the ingenious son of the Ukrainian people, poet, thinker, most educated person, political prisoner. Vasyl Stus had a chance to experience all the horrors of unfreedom, he knew well what a prison is, a camp and, which turned out to be no less terrible for him, exile (10 years in a maximum security colony and 5 years in exile). There are ten chapters in this poem, between which I cited fragments from the diaries of Vasyl Stus and his letter “To the Son”. When I was writing a poem, unexpectedly for myself, I switched to the Ukrainian language that I speak. This technique, it seems to me, made it possible to imagine Stus’s personality fuller, more voluminous and more authentic. ”   So, work on the poem “Stus” is completed. Two chapters, as usual, can be read on the Main page, and another two – in the author’s reading – took their place here: https://korotko-poetry.com/poeziya
admin

Recent Posts

Notes from Wartime

The bilingual poetry collection «Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime», created in a creative…

13 hours ago

Bilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of War

A bilingual poetry collection titled "Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime", co-authored by…

2 days ago

Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Ukrainian poet Oleksandr Korotko recently received a letter from Professor Anna Bednarczyk of the University…

3 weeks ago

A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…

3 weeks ago

“In the hallway  of unaccustomed nights…”

In the hallway  of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…

1 month ago

“The moonlit shore of the sun…”

* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…

1 month ago