Categories: News

Brilliant translation of the poem in Ukrainian

For several years, Alexander Korotko is posting works of various genres on his Facebook page. The last two posts – the poem “Tabula rasa of the Moon …” with its own preamble to it and following it – a translation of the same poem into Ukrainian, proposed to the author by Olga Ilchuk. This is not the first time that Olga has translated works of Korotko, and each time he takes an active part in this work, discussing variants for a lexical, stylistic character. The author is extremely attentive to his texts, and it concerns not only to translations into Ukrainian, but also into English (he speaks both languages). The translation of the poem into Ukrainian is accompanied by the thoughts of Alexander Korotko about the translation of poetry in general: “I have already presented Olya Ilchuk on my page more than once. The translation you are about to read now does not need comment. But I am becoming more and more convinced that it is not enough for a translator to know his native language and the language from which the translation is carried out. And it turns out that it’s not enough to know and love poetry in general, and the translated poetry – in particular, it is much more important to know and feel the poet’s soul. ” The original of the poem “Tabula rasa of the Moon …” and the introduction to its spring theme are available on the main page of the Russian-language version of the site, and Olga Ilchuk’s translation can also be read on the main page of the Ukrainian version.
admin

Recent Posts

A scientific article by Dmytro Drozdovsky about the English-language edition of Oleksandr Korotko was published in the literary journal of the Latvian Academy of Sciences

Yesterday, editor and literary critic Dmytro Drozdovsky received wonderful news about the publication of his…

3 weeks ago

WAR CONTINUES

The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…

1 month ago

The Polish publishing house plans to publish a bilingual collection of poems by Oleksandr Korotkо

Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…

1 month ago

A new poem by the author has been published on the site

Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…

2 months ago

“Love is bitter by separation, by almonds…”

* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…

2 months ago

“Is it possible to get tired of many circumstances, of a monotonous and monotonous life…”

* * * Is it possible to get tired of many circumstances, of monotonous and…

2 months ago