Categories: News

Alois Veldan translated the poem “Josef and Jacob” into German

This is Veldan’s second big work on the translation of Alexander Korotko’s poems into German. The first was the poem “Abraham and Isaac”. Professor Alois Veldan, a renowned specialist in the field of translation, has taken on things that are extremely complex, epic. Both poems are based on Alexander Korotko’s view of well-known events, the heroes of which were real personalities who stood at the origins of the Jewish religion and faith. At the same time, the author, not taken one step away from the facts set forth in ancient sources, at the same time introduced into his works such imagery and such colors that the texts acquired not only semantic, but also artistic depth.

AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

Bilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of War

A bilingual poetry collection titled "Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime", co-authored by…

2 days ago

Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Ukrainian poet Oleksandr Korotko recently received a letter from Professor Anna Bednarczyk of the University…

3 weeks ago

A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…

3 weeks ago

“In the hallway  of unaccustomed nights…”

In the hallway  of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…

1 month ago

“The moonlit shore of the sun…”

* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…

1 month ago

“Moon Boy” — at the heart of literary discussion in Kyiv

English translation of Oleksandr Korotko’s "Moon Boy" has become a literary discovery for students of…

1 month ago