Categories: News

Alois Veldan translated the poem “Josef and Jacob” into German

This is Veldan’s second big work on the translation of Alexander Korotko’s poems into German. The first was the poem “Abraham and Isaac”. Professor Alois Veldan, a renowned specialist in the field of translation, has taken on things that are extremely complex, epic. Both poems are based on Alexander Korotko’s view of well-known events, the heroes of which were real personalities who stood at the origins of the Jewish religion and faith. At the same time, the author, not taken one step away from the facts set forth in ancient sources, at the same time introduced into his works such imagery and such colors that the texts acquired not only semantic, but also artistic depth.

AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

ChatGPT about Oleksandr Korotko’s new poem “Let’s split in half — the window’s light…”

AI’s Reflection on the New Poem by O. Korotko Link to the poem “Let’s Split…

2 weeks ago

“Let’s split in half — the window’s light…”

* * * Let’s split in half — the window’s light, the cluttered past we…

2 weeks ago

“The land of wheat fields…”

*** The land of wheat fields, the edge of the plains, children, sing — but…

2 weeks ago

Postscript of Artificial Intelligence to a New Poem by Oleksandr Korotko

When we first asked ChatGPT to read and interpret a poem by Oleksandr Korotko, the…

1 month ago

“Time became a lump in the throat…”

*** Time became a lump in the throat, a tower, a skyscraper that grows and…

1 month ago

When Technology Reads Poetry: ChatGPT Analyzes a New Poem by Oleksandr Korotko

Modern tools open new horizons for dialogue with poetry. We decided to run an experiment…

1 month ago