This is Veldan’s second big work on the translation of Alexander Korotko’s poems into German. The first was the poem “Abraham and Isaac”. Professor Alois Veldan, a renowned specialist in the field of translation, has taken on things that are extremely complex, epic. Both poems are based on Alexander Korotko’s view of well-known events, the heroes of which were real personalities who stood at the origins of the Jewish religion and faith. At the same time, the author, not taken one step away from the facts set forth in ancient sources, at the same time introduced into his works such imagery and such colors that the texts acquired not only semantic, but also artistic depth.
The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…
Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…
Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…
* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…
* * * Is it possible to get tired of many circumstances, of monotonous and…
* * * Every nation and its country has a time of rise, growth and…