As you know, work continues on a new cycle of poems by Oleksandr Korotk, which consists of 28 poems. Works are also actively translated into English and Polish.
Oleksandr Korotko recently edited the poetry from cycle #2.
The famous British editor and translator of Korotka’s poetry into English, Andrew Sheppadre, was deeply impressed when he saw the text after editing.
Here is what he wrote in a personal correspondence:
We hope that soon both Ukrainian and English speakers will be able to see a complete new cycle of 28 poems.
Stay tuned for updates.
* * * Pre-war summer of booksellers. Time has passed, and a happy life has…
The long, lonely streets of time - manic and tragic with chimes with chimes beating…
* * * Prediction as prayer - white magic rebellion over the madness of black…
Is it possible to know oneself to such depths where the light of knowledge of…
* * * Fraternisation of the Third Rome with the second Babylon-- Sodom and Gomorrah.…
Destiny, change the record. Our traitor boys have enough black things to do without you.…