Categories: News

Editor Andrew Sheppard’s reaction to one of O. Korotko’s poems from the new cycle

As you know, work continues on a new cycle of poems by Oleksandr Korotk, which consists of 28 poems. Works are also actively translated into English and Polish.

Oleksandr Korotko recently edited the poetry from cycle #2.

The famous British editor and translator of Korotka’s poetry into English, Andrew Sheppadre, was deeply impressed when he saw the text after editing.

Here is what he wrote in a personal correspondence:

“Thank you for sending the variation of poem number 2, Картинка мира; I acknowledge receipt and appreciate your patience as I work through this. I recognize the profound impact of Alexander Korotko’s poetry, and I believe it holds tremendous significance for English readers. His work encapsulates deep emotions and insights that resonate beyond borders, bringing a unique voice that enriches the literary landscape. The themes he explores often highlight the universal human experience, making his poetry both powerful and relatable. I am eager to delve into the translations, as I feel they will capture the essence of his brilliance and convey its importance to an English-speaking audience. I am nearly finished with the translations of the rest, and I look forward to sharing them with both you and Alexander. I have also shown the first five translations to a colleague who provided some valuable feedback that I will review shortly.
Best wishes,
Andrew”

We hope that soon both Ukrainian and English speakers will be able to see a complete new cycle of 28 poems.


Stay tuned for updates.

admin

Recent Posts

A scientific article by Dmytro Drozdovsky about the English-language edition of Oleksandr Korotko was published in the literary journal of the Latvian Academy of Sciences

Yesterday, editor and literary critic Dmytro Drozdovsky received wonderful news about the publication of his…

3 weeks ago

WAR CONTINUES

The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…

1 month ago

The Polish publishing house plans to publish a bilingual collection of poems by Oleksandr Korotkо

Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…

1 month ago

A new poem by the author has been published on the site

Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…

2 months ago

“Love is bitter by separation, by almonds…”

* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…

2 months ago

“Is it possible to get tired of many circumstances, of a monotonous and monotonous life…”

* * * Is it possible to get tired of many circumstances, of monotonous and…

2 months ago