Categories: News

Editor Andrew Sheppard’s reaction to one of O. Korotko’s poems from the new cycle

As you know, work continues on a new cycle of poems by Oleksandr Korotk, which consists of 28 poems. Works are also actively translated into English and Polish.

Oleksandr Korotko recently edited the poetry from cycle #2.

The famous British editor and translator of Korotka’s poetry into English, Andrew Sheppadre, was deeply impressed when he saw the text after editing.

Here is what he wrote in a personal correspondence:

“Thank you for sending the variation of poem number 2, Картинка мира; I acknowledge receipt and appreciate your patience as I work through this. I recognize the profound impact of Alexander Korotko’s poetry, and I believe it holds tremendous significance for English readers. His work encapsulates deep emotions and insights that resonate beyond borders, bringing a unique voice that enriches the literary landscape. The themes he explores often highlight the universal human experience, making his poetry both powerful and relatable. I am eager to delve into the translations, as I feel they will capture the essence of his brilliance and convey its importance to an English-speaking audience. I am nearly finished with the translations of the rest, and I look forward to sharing them with both you and Alexander. I have also shown the first five translations to a colleague who provided some valuable feedback that I will review shortly.
Best wishes,
Andrew”

We hope that soon both Ukrainian and English speakers will be able to see a complete new cycle of 28 poems.


Stay tuned for updates.

admin

Recent Posts

Bridges of Poetry: A Polish Scholar Shares Her Work with a Ukrainian Poet

Oleksandr Korotko recently received a heartfelt letter from Professor Anna Bednarczyk of the University of…

2 days ago

A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…

5 days ago

“In the hallway  of unaccustomed nights…”

In the hallway  of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…

3 weeks ago

“The moonlit shore of the sun…”

* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…

3 weeks ago

“Moon Boy” — at the heart of literary discussion in Kyiv

English translation of Oleksandr Korotko’s "Moon Boy" has become a literary discovery for students of…

4 weeks ago

“Pre-war summer of booksellers…”

* * * Pre-war summer of booksellers. Time has passed, and a happy life has…

1 month ago