As you know, work continues on a new cycle of poems by Oleksandr Korotk, which consists of 28 poems. Works are also actively translated into English and Polish.
Oleksandr Korotko recently edited the poetry from cycle #2.
The famous British editor and translator of Korotka’s poetry into English, Andrew Sheppadre, was deeply impressed when he saw the text after editing.
Here is what he wrote in a personal correspondence:
We hope that soon both Ukrainian and English speakers will be able to see a complete new cycle of 28 poems.
Stay tuned for updates.
The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…
Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…
Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…
* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…
* * * Is it possible to get tired of many circumstances, of monotonous and…
* * * Every nation and its country has a time of rise, growth and…