Work on the translation of a new cycle of poems by Oleksandr Korotk into Polish continues.
Lodz University professor Anna Bednarchyk recently sent editor Dmytro Drozdovsky a new selection of translated poems and a letter that read:
“Szanowny Panie Profesorze Drozdowki!Z ogromną przyjemnością przesyłam swoje tłumaczenia Aleksandra Korotko, wielkiego myśliciela i poety, na miarę Szymborskiej i Miłosza. Pod niektórymi tekstami zamieściłam swoje sugestie dla polskich redaktorów w nadchodzącej książce. “Karta świata” doczekała się drugiego, alternatywnego tłumaczenia – przesyłam obie wersje. To bardzo mocna poezja, którą tłumaczyłam, starając się jak najszybciej, ponieważ bardzo pragnę, aby została wydana w Warszawie w tej wersji bilingwalnej. Mam nadzieję, że przypadnie Panu do gustu. Będę wdzięczna za pozostałą część honorarium.Życzę Panu wszystkiego najlepszego – Anna Bednarczyk.”
AI’s Reflection on the New Poem by O. Korotko Link to the poem “Let’s Split…
* * * Let’s split in half — the window’s light, the cluttered past we…
*** The land of wheat fields, the edge of the plains, children, sing — but…
When we first asked ChatGPT to read and interpret a poem by Oleksandr Korotko, the…
*** Time became a lump in the throat, a tower, a skyscraper that grows and…
Modern tools open new horizons for dialogue with poetry. We decided to run an experiment…