Categories: News

Professor Anna Bednarchyk continues her work on translations of Oleksandr Korotko’s poems from the new cycle

Work on the translation of a new cycle of poems by Oleksandr Korotk into Polish continues.

Lodz University professor Anna Bednarchyk recently sent editor Dmytro Drozdovsky a new selection of translated poems and a letter that read:

“Szanowny Panie Profesorze Drozdowki!
Z ogromną przyjemnością przesyłam swoje tłumaczenia Aleksandra Korotko, wielkiego myśliciela i poety, na miarę Szymborskiej i Miłosza. Pod niektórymi tekstami zamieściłam swoje sugestie dla polskich redaktorów w nadchodzącej książce. “Karta świata” doczekała się drugiego, alternatywnego tłumaczenia – przesyłam obie wersje. To bardzo mocna poezja, którą tłumaczyłam, starając się jak najszybciej, ponieważ bardzo pragnę, aby została wydana w Warszawie w tej wersji bilingwalnej. Mam nadzieję, że przypadnie Panu do gustu. Będę wdzięczna za pozostałą część honorarium.
Życzę Panu wszystkiego najlepszego – Anna Bednarczyk.”
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Ukrainian poet Oleksandr Korotko recently received a letter from Professor Anna Bednarczyk of the University…

1 week ago

A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…

1 week ago

“In the hallway  of unaccustomed nights…”

In the hallway  of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…

3 weeks ago

“The moonlit shore of the sun…”

* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…

4 weeks ago

“Moon Boy” — at the heart of literary discussion in Kyiv

English translation of Oleksandr Korotko’s "Moon Boy" has become a literary discovery for students of…

1 month ago

“Pre-war summer of booksellers…”

* * * Pre-war summer of booksellers. Time has passed, and a happy life has…

1 month ago