Work on the translation of a new cycle of poems by Oleksandr Korotk into Polish continues.
Lodz University professor Anna Bednarchyk recently sent editor Dmytro Drozdovsky a new selection of translated poems and a letter that read:
“Szanowny Panie Profesorze Drozdowki!Z ogromną przyjemnością przesyłam swoje tłumaczenia Aleksandra Korotko, wielkiego myśliciela i poety, na miarę Szymborskiej i Miłosza. Pod niektórymi tekstami zamieściłam swoje sugestie dla polskich redaktorów w nadchodzącej książce. “Karta świata” doczekała się drugiego, alternatywnego tłumaczenia – przesyłam obie wersje. To bardzo mocna poezja, którą tłumaczyłam, starając się jak najszybciej, ponieważ bardzo pragnę, aby została wydana w Warszawie w tej wersji bilingwalnej. Mam nadzieję, że przypadnie Panu do gustu. Będę wdzięczna za pozostałą część honorarium.Życzę Panu wszystkiego najlepszego – Anna Bednarczyk.”
The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…
Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…
Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…
* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…
* * * Is it possible to get tired of many circumstances, of monotonous and…
* * * Every nation and its country has a time of rise, growth and…