Categories: News

Hillary Shears: Foreword to the poems collection of Alexander Korotko

The previous news was dedicated to the work of Hillary Shears on the translation of 120 poems of Alexander Korotko into English, as well as her invaluable contribution to the translation of texts for the English version of the poet’s site. Everything started with the translation of poems in one stanza, and ended with “great” poetry in both literal and figurative sense. Here are two of the single-line miniatures in translations into English by Hillary Shears. * * * Только в твоих зрачках можно увидеть пламя костра, которое загрыз дождь. * * * Only your eyes reveal the burning flame doused by stinging rain. * * * Уходят Да и Нет двугорбого верблюда, и слышится змеи шипящее: Зачем? * * * Leave the Yes and No of the double-humped camel, snakes are heard hissing: Why? Today we are publishing the Foreword to the poetic collection of Alexander Korotko, which Hillary wrote at the end of the translation of the poems. Judging by the high appreciation of his works, extremely sincere and subtle, this poetry did not leave indifferent the professional translator and famous poet, which Hillary is. The Foreword is published in three languages on the Critic’s page of all versions of the site. https://korotko-poetry.com/predislovie https://korotko-poetry.com/predislovie https://korotko-poetry.com/predislovie And on the main page there are the poems of Alexander Korotko in the translations of Hillary Shears. The Ukrainian version is supplemented by the same works translated by Julia Dvoretskaya into Ukrainian.
admin

Recent Posts

A scientific article by Dmytro Drozdovsky about the English-language edition of Oleksandr Korotko was published in the literary journal of the Latvian Academy of Sciences

Yesterday, editor and literary critic Dmytro Drozdovsky received wonderful news about the publication of his…

3 weeks ago

WAR CONTINUES

The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…

1 month ago

The Polish publishing house plans to publish a bilingual collection of poems by Oleksandr Korotkо

Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…

1 month ago

A new poem by the author has been published on the site

Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…

2 months ago

“Love is bitter by separation, by almonds…”

* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…

2 months ago

“Is it possible to get tired of many circumstances, of a monotonous and monotonous life…”

* * * Is it possible to get tired of many circumstances, of monotonous and…

2 months ago