Categories: News

Hillary Shears: Foreword to the poems collection of Alexander Korotko

The previous news was dedicated to the work of Hillary Shears on the translation of 120 poems of Alexander Korotko into English, as well as her invaluable contribution to the translation of texts for the English version of the poet’s site. Everything started with the translation of poems in one stanza, and ended with “great” poetry in both literal and figurative sense. Here are two of the single-line miniatures in translations into English by Hillary Shears. * * * Только в твоих зрачках можно увидеть пламя костра, которое загрыз дождь. * * * Only your eyes reveal the burning flame doused by stinging rain. * * * Уходят Да и Нет двугорбого верблюда, и слышится змеи шипящее: Зачем? * * * Leave the Yes and No of the double-humped camel, snakes are heard hissing: Why? Today we are publishing the Foreword to the poetic collection of Alexander Korotko, which Hillary wrote at the end of the translation of the poems. Judging by the high appreciation of his works, extremely sincere and subtle, this poetry did not leave indifferent the professional translator and famous poet, which Hillary is. The Foreword is published in three languages on the Critic’s page of all versions of the site. https://korotko-poetry.com/predislovie https://korotko-poetry.com/predislovie https://korotko-poetry.com/predislovie And on the main page there are the poems of Alexander Korotko in the translations of Hillary Shears. The Ukrainian version is supplemented by the same works translated by Julia Dvoretskaya into Ukrainian.
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

ChatGPT about Oleksandr Korotko’s new poem “Let’s split in half — the window’s light…”

AI’s Reflection on the New Poem by O. Korotko Link to the poem “Let’s Split…

3 weeks ago

“Let’s split in half — the window’s light…”

* * * Let’s split in half — the window’s light, the cluttered past we…

3 weeks ago

“The land of wheat fields…”

*** The land of wheat fields, the edge of the plains, children, sing — but…

3 weeks ago

Postscript of Artificial Intelligence to a New Poem by Oleksandr Korotko

When we first asked ChatGPT to read and interpret a poem by Oleksandr Korotko, the…

1 month ago

“Time became a lump in the throat…”

*** Time became a lump in the throat, a tower, a skyscraper that grows and…

1 month ago

When Technology Reads Poetry: ChatGPT Analyzes a New Poem by Oleksandr Korotko

Modern tools open new horizons for dialogue with poetry. We decided to run an experiment…

1 month ago