Categories: News

In the Chinese magazine “World Literature” was published poems of Korotko in Chinese

Poetry in one stanza by Alexander Korotko was published in the Chinese magazine “World Literature” (Beijing-Taiwan-Hong Kong), in the May 2021 issue. The translator – Wang Yijin(王艺锦). Six poems from the manuscript “Studio” (translated from Russian into English by Michael Pursglove) were selected for translation and publication:

 

480

Lives take shelter
in the honeycombs of days,
time
walled-up
in the hourglass
seeps through
in mannequins of moments,
as if
the prospectors
of heaven
are panning
for gold.

 

570

At the fair
of deserted nights
the moneychanger of love
lures
owners
of golden-haired stars
with lunar
small
change.

 

571

He lay
immobile
in the aquarium of night
and watched
the shadows
of petrified
fish
swim past
above him.

 

575

A seagull
like a yacht,
bobbed on the waves
like an illusion
of snow white
happiness.

 

593

The art
exhibition of life:
still lifes,
landscape lyrics,
and only
one picture
about love, and that’s
someone else’s love.

 

601

Let us
drag the clouds
from the rivers with nets,
we are
poachers
of trusting love
and incorruptible
faith.

 

The link for those who read Chinese: https://korotko-poetry.com/en/world-literature

  This is not the first presentation of selected works from the extensive poetry of Alexander Korotko to Chinese readers. In 2020, two poems were translated – “The City of Red Brides” and “Frightened, heartfelt …”

https://korotko-poetry.com/na-kitajskij

The poet’s prose did not go unnoticed either. In the same 2020, the novels “Nyusya”, “Haifa”, “Bera and Cucumber”, as well as the creative biography of Alexander Korotko, were translated into Chinese.

admin

Recent Posts

“I dreamed of your eyes – islands…”

*** I dreamed of your eyes - islands of loneliness in the ocean of human…

11 hours ago

“While night declaims…”

While  night declaims, essential peacefully melts, dissolves, disappears in the cloudless air of life-giving oblivion.…

5 days ago

“ The last city, of the last star…”

*** The last city, of the last star. Holidays of happiness. Years of doubt, years…

2 weeks ago

“Childhood – flower pollen…”

*** Childhood – flower pollen, garden of time is fading, prairie of expectations, silk grass,…

2 weeks ago

Anna Bednarczyk translated and read Oleksandr Korotko’s poems in Polish: watch the video

We are pleased to present you a video recorded by translator Anna Bednarczyk at the…

2 weeks ago

Dmytro Drozdovsky’s article dedicated to the collection of short stories “Bera and Cucumber” was published in Web of Sciences

A scientific article has been published in the English journal of the database Web of…

4 weeks ago