Categories: News

In the Chinese magazine “World Literature” was published poems of Korotko in Chinese

Poetry in one stanza by Alexander Korotko was published in the Chinese magazine “World Literature” (Beijing-Taiwan-Hong Kong), in the May 2021 issue. The translator – Wang Yijin(王艺锦). Six poems from the manuscript “Studio” (translated from Russian into English by Michael Pursglove) were selected for translation and publication:

 

480

Lives take shelter
in the honeycombs of days,
time
walled-up
in the hourglass
seeps through
in mannequins of moments,
as if
the prospectors
of heaven
are panning
for gold.

 

570

At the fair
of deserted nights
the moneychanger of love
lures
owners
of golden-haired stars
with lunar
small
change.

 

571

He lay
immobile
in the aquarium of night
and watched
the shadows
of petrified
fish
swim past
above him.

 

575

A seagull
like a yacht,
bobbed on the waves
like an illusion
of snow white
happiness.

 

593

The art
exhibition of life:
still lifes,
landscape lyrics,
and only
one picture
about love, and that’s
someone else’s love.

 

601

Let us
drag the clouds
from the rivers with nets,
we are
poachers
of trusting love
and incorruptible
faith.

 

The link for those who read Chinese: https://korotko-poetry.com/en/world-literature

  This is not the first presentation of selected works from the extensive poetry of Alexander Korotko to Chinese readers. In 2020, two poems were translated – “The City of Red Brides” and “Frightened, heartfelt …”

https://korotko-poetry.com/na-kitajskij

The poet’s prose did not go unnoticed either. In the same 2020, the novels “Nyusya”, “Haifa”, “Bera and Cucumber”, as well as the creative biography of Alexander Korotko, were translated into Chinese.

admin

Recent Posts

Notes from Wartime

The bilingual poetry collection «Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime», created in a creative…

7 days ago

Bilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of War

A bilingual poetry collection titled "Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime", co-authored by…

1 week ago

Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Ukrainian poet Oleksandr Korotko recently received a letter from Professor Anna Bednarczyk of the University…

4 weeks ago

A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…

4 weeks ago

“In the hallway  of unaccustomed nights…”

In the hallway  of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…

1 month ago

“The moonlit shore of the sun…”

* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…

2 months ago