Categories: News

Alexander Korotko about the translation and translators

Alexander Korotko pays great attention to everything related to the translation of his works into other languages – the professionalism of the translator, his “achievement list”, the transfer of the author’s aesthetics and literary features of writing; personal qualities are also important. The above listed is getting into “resonance”, speaking in the language of physics.

Olga Ilchuk is one of the few whose work as a translator is highly appreciated by Alexander Korotko. And not because Nikolai and Olga Ilchuk are his old friends, who are usually forgiven for all sorts of shortcomings, but because they are highly educated, obligatory and extremely meticulous specialists, each in his own field.

Olga is a philologist who has a keen sense of the peculiarities of both the original language and the Ukrainian language, into which she skillfully translates poetry and poetic prose of Korotko. Both of them, the poet and the translator, trying to perfect any text, consult, rewrite and call back, consider options until the final result appears.

This is the case with individual works of a small volume, and according to the same principle, the work on the poem “STUS”, extremely complicated in construction and methods of versification, was carried out.

Oleksandr Korotko often publishes poems translated by Olga Ilchuk into Ukrainian on his personal Facebook page, and the poem in its translation read here:

https://korotko-poetry.com/uk/stus

 

The original of the poem:

https://korotko-poetry.com/stus

admin

Recent Posts

Bilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of War

A bilingual poetry collection titled "Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime", co-authored by…

2 days ago

Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Ukrainian poet Oleksandr Korotko recently received a letter from Professor Anna Bednarczyk of the University…

3 weeks ago

A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…

3 weeks ago

“In the hallway  of unaccustomed nights…”

In the hallway  of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…

1 month ago

“The moonlit shore of the sun…”

* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…

1 month ago

“Moon Boy” — at the heart of literary discussion in Kyiv

English translation of Oleksandr Korotko’s "Moon Boy" has become a literary discovery for students of…

1 month ago