Categories: News

Little prose of Alexander Korotko translated into English

The book “Bera and Cucumber”, consisting of short stories and novellas, was published a year ago, and immediately became an event in the literary fate of Alexander Korotko. The publication is dedicated to parents – the action of all things takes place in Odessa, the city of the writer’s childhood and youth. Non-standard plots with elements of intrigue and mysticism coexist with family stories, vivid lyrical digressions and warm “Odessa” humor, which A.Korotko has own, special, not reminiscent of any of the famous older brothers – Babel, for example. Despite the colorful retrospective descriptions of Odessa courtyards, everyday pictures, each thing is dominated by depth and philosophy, as well as an indispensable mystical component. Here are the words the author himself precedes this book:   Здравствуйте, мои дорогие!   Пишу вам неразборчивым почерком своих сомнений на краю тишины, где время пожелтевшими листьями спускается к морю, единственному и беззащитному началу моей любви к пустоте. Я бросаю плоскую, как горизонт, гальку, и она уже не скользит по бездушной глади, а тонет в немом обмороке одиночества. Вот и я, брошенный в море, иду ко дну, нет, я парю, и этот полёт в зелёную темноту озаряет мою душу светом.   “Bera and Cucumber” was translated into Ukrainian by Yulia Dvoretskaya. And more recently, a translation into English has appeared. It was brilliantly performed by Stefan Komarnitsky, a writer and philosopher living in Paris. On the main page is the novella of the Son, translated into English, and it is in the original language. *** Долговязый баловень созвездий, шлях Чумацкий стелется вдали, Млечный Путь, как водится, в отъезде, в черной клетке, в золотой пыли. Вдоль окраин вечного призыва – хутора неведомых планет, ночь-вдова склонилась, словно ива, ждёт, когда с войны придёт рассвет. Стёрлись грани беглых расстояний, колосится время в поле дней, нет давно разлук, нет расставаний. Как забыть, что думалось о ней?   There is a video clip for this thing: https://korotko-poetry.com/proza
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

Notes from Wartime

The bilingual poetry collection «Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime», created in a creative…

2 weeks ago

Bilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of War

A bilingual poetry collection titled "Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime", co-authored by…

3 weeks ago

Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Ukrainian poet Oleksandr Korotko recently received a letter from Professor Anna Bednarczyk of the University…

1 month ago

A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…

1 month ago

“In the hallway  of unaccustomed nights…”

In the hallway  of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…

2 months ago

“The moonlit shore of the sun…”

* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…

2 months ago