Categories: News

Little prose of Alexander Korotko translated into English

The book “Bera and Cucumber”, consisting of short stories and novellas, was published a year ago, and immediately became an event in the literary fate of Alexander Korotko. The publication is dedicated to parents – the action of all things takes place in Odessa, the city of the writer’s childhood and youth. Non-standard plots with elements of intrigue and mysticism coexist with family stories, vivid lyrical digressions and warm “Odessa” humor, which A.Korotko has own, special, not reminiscent of any of the famous older brothers – Babel, for example. Despite the colorful retrospective descriptions of Odessa courtyards, everyday pictures, each thing is dominated by depth and philosophy, as well as an indispensable mystical component. Here are the words the author himself precedes this book:   Здравствуйте, мои дорогие!   Пишу вам неразборчивым почерком своих сомнений на краю тишины, где время пожелтевшими листьями спускается к морю, единственному и беззащитному началу моей любви к пустоте. Я бросаю плоскую, как горизонт, гальку, и она уже не скользит по бездушной глади, а тонет в немом обмороке одиночества. Вот и я, брошенный в море, иду ко дну, нет, я парю, и этот полёт в зелёную темноту озаряет мою душу светом.   “Bera and Cucumber” was translated into Ukrainian by Yulia Dvoretskaya. And more recently, a translation into English has appeared. It was brilliantly performed by Stefan Komarnitsky, a writer and philosopher living in Paris. On the main page is the novella of the Son, translated into English, and it is in the original language. *** Долговязый баловень созвездий, шлях Чумацкий стелется вдали, Млечный Путь, как водится, в отъезде, в черной клетке, в золотой пыли. Вдоль окраин вечного призыва – хутора неведомых планет, ночь-вдова склонилась, словно ива, ждёт, когда с войны придёт рассвет. Стёрлись грани беглых расстояний, колосится время в поле дней, нет давно разлук, нет расставаний. Как забыть, что думалось о ней?   There is a video clip for this thing: https://korotko-poetry.com/proza
admin

Recent Posts

A scientific article by Dmytro Drozdovsky about the English-language edition of Oleksandr Korotko was published in the literary journal of the Latvian Academy of Sciences

Yesterday, editor and literary critic Dmytro Drozdovsky received wonderful news about the publication of his…

3 weeks ago

WAR CONTINUES

The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…

1 month ago

The Polish publishing house plans to publish a bilingual collection of poems by Oleksandr Korotkо

Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…

1 month ago

A new poem by the author has been published on the site

Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…

2 months ago

“Love is bitter by separation, by almonds…”

* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…

2 months ago

“Is it possible to get tired of many circumstances, of a monotonous and monotonous life…”

* * * Is it possible to get tired of many circumstances, of monotonous and…

2 months ago