Categories: News

Michael Pursglove translated the poem “Stus” into English

The poem “STUS” has an amazing story of creation. The chapters of this work came out of the author’s pen and were immediately translated into Ukrainian by Olga Ilchuk. Alexander Korotko, without exaggeration, may be called a co-author of translations, so tightly and specifically he works not just on each translated line, but literally on every word.The same principle is at the basis of the poem’s translation into English. Michael Pursglove, no doubt, was shocked by the fate of Vasyl Stus, the glorious son of Ukraine. Tragedy, genuine admiration, pride, compassion, emotional intensity of the poet Korotko could not but find a response in the soul and the difficult work on the translation of Michael Pursglove.The English version of the poem “STUS” is impeccable and gives English-speaking readers a new name (for many of them) in Ukrainian literature.The main page of the site contains chapters of the poem in the original language and in English translation.
admin

Recent Posts

FORERUNNER

How did it all start yesterday in Washington? Someone really wanted to trample and humiliate…

2 days ago

One winter less

* * * One winter less One war more. A memorial is waiting for spring.…

2 weeks ago

Hellas

Hellas of island days lost addresses and oceans of dreams deep as the faint of…

2 weeks ago

How can you sing these words

*** How can you singthese wordsat the height of glory,don’t you seethat all our vowelsare…

4 weeks ago

“Alarmous sorrow of fogs…”

*** Alarmous sorrow of fogs hides from hellish, stranger’s eyes the museum of our waxen…

1 month ago

A scientific article by Dmytro Drozdovsky about the English-language edition of Oleksandr Korotko was published in the literary journal of the Latvian Academy of Sciences

Yesterday, editor and literary critic Dmytro Drozdovsky received wonderful news about the publication of his…

3 months ago