Categories: News

Michael Pursglove translated the poem “Stus” into English

The poem “STUS” has an amazing story of creation. The chapters of this work came out of the author’s pen and were immediately translated into Ukrainian by Olga Ilchuk. Alexander Korotko, without exaggeration, may be called a co-author of translations, so tightly and specifically he works not just on each translated line, but literally on every word.The same principle is at the basis of the poem’s translation into English. Michael Pursglove, no doubt, was shocked by the fate of Vasyl Stus, the glorious son of Ukraine. Tragedy, genuine admiration, pride, compassion, emotional intensity of the poet Korotko could not but find a response in the soul and the difficult work on the translation of Michael Pursglove.The English version of the poem “STUS” is impeccable and gives English-speaking readers a new name (for many of them) in Ukrainian literature.The main page of the site contains chapters of the poem in the original language and in English translation.
admin

Recent Posts

WAR CONTINUES

The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…

2 weeks ago

The Polish publishing house plans to publish a bilingual collection of poems by Oleksandr Korotkо

Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…

2 weeks ago

A new poem by the author has been published on the site

Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…

3 weeks ago

“Love is bitter by separation, by almonds…”

* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…

3 weeks ago

“Is it possible to get tired of many circumstances, of a monotonous and monotonous life…”

* * * Is it possible to get tired of many circumstances, of monotonous and…

4 weeks ago

“Every nation and its country has a time of rise…”

* * * Every nation and its country has a time of rise, growth and…

2 months ago