Categories: News

Michael Pursglove translated the poem “Stus” into English

The poem “STUS” has an amazing story of creation. The chapters of this work came out of the author’s pen and were immediately translated into Ukrainian by Olga Ilchuk. Alexander Korotko, without exaggeration, may be called a co-author of translations, so tightly and specifically he works not just on each translated line, but literally on every word.The same principle is at the basis of the poem’s translation into English. Michael Pursglove, no doubt, was shocked by the fate of Vasyl Stus, the glorious son of Ukraine. Tragedy, genuine admiration, pride, compassion, emotional intensity of the poet Korotko could not but find a response in the soul and the difficult work on the translation of Michael Pursglove.The English version of the poem “STUS” is impeccable and gives English-speaking readers a new name (for many of them) in Ukrainian literature.The main page of the site contains chapters of the poem in the original language and in English translation.
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

ChatGPT about Oleksandr Korotko’s new poem “Let’s split in half — the window’s light…”

AI’s Reflection on the New Poem by O. Korotko Link to the poem “Let’s Split…

3 weeks ago

“Let’s split in half — the window’s light…”

* * * Let’s split in half — the window’s light, the cluttered past we…

3 weeks ago

“The land of wheat fields…”

*** The land of wheat fields, the edge of the plains, children, sing — but…

3 weeks ago

Postscript of Artificial Intelligence to a New Poem by Oleksandr Korotko

When we first asked ChatGPT to read and interpret a poem by Oleksandr Korotko, the…

1 month ago

“Time became a lump in the throat…”

*** Time became a lump in the throat, a tower, a skyscraper that grows and…

1 month ago

When Technology Reads Poetry: ChatGPT Analyzes a New Poem by Oleksandr Korotko

Modern tools open new horizons for dialogue with poetry. We decided to run an experiment…

1 month ago