On February 18 of this year, the website published the news about the collaboration of Alexander Korotko and Peter Rykhlo, professor, translator into German and from German, litrary man.
After translating Korotko’s poetic essays about the work of Celan and Rilke, Peter Rykhlo began translating a large series of essays about Friedrich Hölderlin.
When sending the translated chapters to the author, Peter Rykhlo accompanied them with short emotional comments. Here are some of them: the first chapter – “… touched and delighted with this new text…”; chapter three – “… deeply and metaphorically accurate…”; the fifth and sixth chapters – “… delighted with your aesthetic sense of the word and intellectual depth…
*** How can you singthese wordsat the height of glory,don’t you seethat all our vowelsare…
*** Alarmous sorrow of fogs hides from hellish, stranger’s eyes the museum of our waxen…
Yesterday, editor and literary critic Dmytro Drozdovsky received wonderful news about the publication of his…
The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…