On February 18 of this year, the website published the news about the collaboration of Alexander Korotko and Peter Rykhlo, professor, translator into German and from German, litrary man.
After translating Korotko’s poetic essays about the work of Celan and Rilke, Peter Rykhlo began translating a large series of essays about Friedrich Hölderlin.
When sending the translated chapters to the author, Peter Rykhlo accompanied them with short emotional comments. Here are some of them: the first chapter – “… touched and delighted with this new text…”; chapter three – “… deeply and metaphorically accurate…”; the fifth and sixth chapters – “… delighted with your aesthetic sense of the word and intellectual depth…
* * * Pre-war summer of booksellers. Time has passed, and a happy life has…
The long, lonely streets of time - manic and tragic with chimes with chimes beating…
* * * Prediction as prayer - white magic rebellion over the madness of black…
Is it possible to know oneself to such depths where the light of knowledge of…
* * * Fraternisation of the Third Rome with the second Babylon-- Sodom and Gomorrah.…
Destiny, change the record. Our traitor boys have enough black things to do without you.…