Categories: News

The book of prose “Bera and the Cucumber”

Michael Pursglove took over the translation of the novels and the short stories of Alexander Korotko, which are included in the book “Bera and Cucumber,” and is doing this work, as always, at a high literary level. Three things are ready – a novel and two short stories.Michael Pursglove began cooperation with Alexander Korotko from the translations of poetry, but then went to prose, namely to the novel “The Lunar Boy” (there is a publication about this in the site’s news dated by the beginning of April this year). The new work of a translator these are compositions, whose action either takes place in Odessa or it is recollected by heroes, as well as the author himself, whose childhood and student years were spent in this city, which is absolutely unlike any other.By already established tradition, the writer and the translator are constantly in touch, since the language of novels and short stories is replete with specific “Odessa” vocabulary and turns of speech, which are also not found anywhere else. In two short stories – “Chalik and Gelik” and “Bera and the Cucumber”, the author used words invented by him. Especially for Michael Pursglove, a dictionary of these neologisms has been compiled, that much facilitating the translation work.During the work on translations of poetry, a special interaction algorithm “author – translator” was developed. Here it is appropriate to repeat the words of Michael Pursglove: “Fortunately, I was in that position, which all translators want, but do not always get, to be able to consult with the author of the original text …”“Bera and the Cucumber”, as well as “The Lunar Boy”, and some essays are the prose of Alexander Korotko, which stylistically, figuratively, rhythmically close to his poetic work. On the main page of the site are two fragments from the book “Bera and the Cucumber” with a translation of Michael Pursglove, confirming the opinion of many that this is really so. This idea was expressed back in 2005 by Andrey Bitov in his introduction to “The Lunar Boy”: “the prose of Korotko is good as in words so in whole phrases <…> Sure, prose belongs to the poet …”
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Ukrainian poet Oleksandr Korotko recently received a letter from Professor Anna Bednarczyk of the University…

2 weeks ago

A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…

3 weeks ago

“In the hallway  of unaccustomed nights…”

In the hallway  of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…

1 month ago

“The moonlit shore of the sun…”

* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…

1 month ago

“Moon Boy” — at the heart of literary discussion in Kyiv

English translation of Oleksandr Korotko’s "Moon Boy" has become a literary discovery for students of…

1 month ago

“Pre-war summer of booksellers…”

* * * Pre-war summer of booksellers. Time has passed, and a happy life has…

2 months ago