Categories: News

The thematic compilation “The Return from the Hell” is translated into English

22 poems compiled the manuscript “The Return from the Hell”, translated into English by Hillary Shears. Alexander Korotko suggested to the translator, and, therefore, to English-speaking readers, an extraordinary collection of his most acute works, in which the avant-garde, surrealist style is intertwined with reflections quite traditional for poetry about the current state of the world and the person in it. The verses are bright and emotionally filled, and at the same time, surprisingly, with the calm philosophical look of a wise author on this sometimes ugly, but still beautiful life. These works will take a lot of time, non-standard metaphors, subtle irony, turning into grotesque, and next to it are lyrical digressions. Hillary Shears was in uneasy situation. How to convey by the language of poetic translation to people with a different – European mentality, way of life in a different cultural environment such, for example, as the following lines: or such: The cooperation with the author helped, when literally line by line the features of vocabulary and language metamorphoses were discussed and a compromise was reached in controversial cases. The result is an excellent work expanding the range of the poetic word of Alexander Korotko. Two poems from the manuscript “Return from Hell” with remarkable translations of Hillary Shears are published on the main page.
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Ukrainian poet Oleksandr Korotko recently received a letter from Professor Anna Bednarczyk of the University…

2 weeks ago

A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…

3 weeks ago

“In the hallway  of unaccustomed nights…”

In the hallway  of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…

1 month ago

“The moonlit shore of the sun…”

* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…

1 month ago

“Moon Boy” — at the heart of literary discussion in Kyiv

English translation of Oleksandr Korotko’s "Moon Boy" has become a literary discovery for students of…

1 month ago

“Pre-war summer of booksellers…”

* * * Pre-war summer of booksellers. Time has passed, and a happy life has…

2 months ago