Categories: News

The editing of the translation of the poem “Joseph and Jacob”

The planned work began on editing the translation into English of Alexander Korotko’s poem “Joseph and Jacob”, which relates to the vast topic of the history of the Jewish people. Working on this conceptual creation, the author strictly followed the Torah. He considered it necessary to translate his work into English and turned to Michael Pursglove, whom he considers one of the strongest specialists in Europe and with whom he has been successfully cooperating recently.After completing the translation, Michael Pursglove called this creation “fundamental” and “Pushkin’s scope”. Both of them are not just compliments, but a review of a professional translator, an expert on Russian literature.As always, Alexander Korotko is attentive to each translated line. His deep conviction: the translation should accurately reflect the author’s intention and be lexically and stylistically impeccable. Michael Pursglove is grateful to the author for a reverent attitude to the text, he had never before worked in such close contact with modern poets and considers almost all comments and clarifications made by Korotko to be fair.On the Home page in today’s traditional publication there is the original of two chapters from a poem with translations of Michael Pursglove.
admin

Recent Posts

A scientific article by Dmytro Drozdovsky about the English-language edition of Oleksandr Korotko was published in the literary journal of the Latvian Academy of Sciences

Yesterday, editor and literary critic Dmytro Drozdovsky received wonderful news about the publication of his…

4 weeks ago

WAR CONTINUES

The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…

1 month ago

The Polish publishing house plans to publish a bilingual collection of poems by Oleksandr Korotkо

Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…

1 month ago

A new poem by the author has been published on the site

Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…

2 months ago

“Love is bitter by separation, by almonds…”

* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…

2 months ago

“Is it possible to get tired of many circumstances, of a monotonous and monotonous life…”

* * * Is it possible to get tired of many circumstances, of monotonous and…

2 months ago