Categories: News

The professor of Lodz University translated Oleksandr Korotko’s book into Polish

The translation of Oleksandr Korotko’s book Blackout into Polish has been completed.

Professor Anna Bednarczyk of Lodz University worked on the translation.

Anna Bednarchyk – is a professor of humanities. Currently, she heads the Department of Translation and Didactics at the Institute of Russian Studies at Lodz University. Her interests are focused on translation studies, especially artistic translation. Bednarchyk is the author of more than 150 scientific works, including 10 books on translation and modern literature. Bednarchyk has been engaged in artistic translation for more than 30 years.

Immediately after completing the translation of Korotko’s Blackout, Bednarchyk wrote in a cover letter to the author:

“Oleksandr Shymonovych, I worked around the clock, under great impression. This is amazingly powerful poetry, skilful in artistic terms, filigree in terms of form. I highly appreciated that this is a cultural phenomenon that is timeless.”

AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

ChatGPT about Oleksandr Korotko’s new poem “Let’s split in half — the window’s light…”

AI’s Reflection on the New Poem by O. Korotko Link to the poem “Let’s Split…

3 weeks ago

“Let’s split in half — the window’s light…”

* * * Let’s split in half — the window’s light, the cluttered past we…

3 weeks ago

“The land of wheat fields…”

*** The land of wheat fields, the edge of the plains, children, sing — but…

3 weeks ago

Postscript of Artificial Intelligence to a New Poem by Oleksandr Korotko

When we first asked ChatGPT to read and interpret a poem by Oleksandr Korotko, the…

1 month ago

“Time became a lump in the throat…”

*** Time became a lump in the throat, a tower, a skyscraper that grows and…

1 month ago

When Technology Reads Poetry: ChatGPT Analyzes a New Poem by Oleksandr Korotko

Modern tools open new horizons for dialogue with poetry. We decided to run an experiment…

1 month ago