Categories: News

The translation of Oleksandr Korotk’s new book “Blackout” into English is in progress

Alexander Korotko’s new collection of poems, Blackout, is almost complete.
Andrew Sheppard, editor-in-chief of the British edition of the East-West Review, is working on the translation of Korotko’s poetry into English. At present, 92 poems have already been translated from the original language into English and will be included in the collection.
The translation of verse 92 was received today.

* * * 92 * * *

Бубенцы росы

звенят,

ветер хлопает

в ладоши,

фильм о пуле

смертью снят,

гули-гули,

фильм хороший,

только нет в живых

ребят.

 

* * * 92 * * *

The dew bells

are ringing;

the wind flaps,

claps.

A death-by-bullet

movie is made;

ghouls, ghouls.

The movie is good,

but none of the guys

remain alive.

In the cover letter to the translated poetry, Sheppard noted:

“… I attach a new version of the June-August Blackout poems that includes number 92, the latest.

Do let me know if I have misunderstood something. This is a poem of a real genius. What a great talent Alexander has.

I hope all is well with you and Alexander.” 

admin

Recent Posts

“I dreamed of your eyes…”

Translated by Natalia Ogienko.

2 days ago

“Cyrillic script of sands in the sand clock…”

* * *Cyrillic script of sandsin the sand clockis similarto the barkhans ,dunes,ridgesand evento the…

4 days ago

“I dreamed of your eyes – islands…”

*** I dreamed of your eyes - islands of loneliness in the ocean of human…

1 week ago

“While night declaims…”

While  night declaims, essential peacefully melts, dissolves, disappears in the cloudless air of life-giving oblivion.…

2 weeks ago

“ The last city, of the last star…”

*** The last city, of the last star. Holidays of happiness. Years of doubt, years…

3 weeks ago

“Childhood – flower pollen…”

*** Childhood – flower pollen, garden of time is fading, prairie of expectations, silk grass,…

3 weeks ago