Categories: News

The translation of Oleksandr Korotk’s new book “Blackout” into English is in progress

Alexander Korotko’s new collection of poems, Blackout, is almost complete.
Andrew Sheppard, editor-in-chief of the British edition of the East-West Review, is working on the translation of Korotko’s poetry into English. At present, 92 poems have already been translated from the original language into English and will be included in the collection.
The translation of verse 92 was received today.

* * * 92 * * *

Бубенцы росы

звенят,

ветер хлопает

в ладоши,

фильм о пуле

смертью снят,

гули-гули,

фильм хороший,

только нет в живых

ребят.

 

* * * 92 * * *

The dew bells

are ringing;

the wind flaps,

claps.

A death-by-bullet

movie is made;

ghouls, ghouls.

The movie is good,

but none of the guys

remain alive.

In the cover letter to the translated poetry, Sheppard noted:

“… I attach a new version of the June-August Blackout poems that includes number 92, the latest.

Do let me know if I have misunderstood something. This is a poem of a real genius. What a great talent Alexander has.

I hope all is well with you and Alexander.” 

admin

Recent Posts

“Pre-war summer of booksellers…”

* * * Pre-war summer of booksellers. Time has passed, and a happy life has…

4 days ago

THE GOTHIC FLAVOUR OF MADNESS

The long, lonely streets of time - manic and tragic  with chimes  with chimes beating…

1 week ago

“Prediction as prayer …”

* * * Prediction as prayer - white magic rebellion over the madness of black…

2 weeks ago

Is it possible to know oneself…

Is it possible to know oneself to such depths where the light of knowledge of…

2 weeks ago

“Fraternisation…”

* * * Fraternisation of the Third Rome with the second Babylon-- Sodom and Gomorrah.…

3 weeks ago

HERE WE GO

Destiny, change the record. Our traitor boys have enough black things to do without you.…

4 weeks ago