Categories: Новости

Поэма «Йосэйф и Яааков» переведена на английский

Майкл Пурсглав представил окончательный полный перевод поэмы Александра Коротко «Йосэйф и Яааков» на английский язык. Эта поэма – третья по счёту в ряду произведений, темой которых являются имена и события, имеющие прямое отношение к иудейской вере. Две первые поэмы – «Иерусалим» и «Авраам и Ицхак» уже были переведены Майклом Пурсглавом и вошли в рукопись еврейской поэзии «Город рыжих невест». Поэма «Йосэйф и Яааков» вошла в эту рукопись фрагментарно. Теперь это произведение имеет качественный перевод всех двадцати пяти глав. Еврейская тема занимает значительное место в творчестве Александра Коротко. И в сборниках ранней поэзии, и в изданиях последующих лет присутствуют стихи о детстве, имеющие явное отношение к биографии поэта, мальчика из верующей еврейской семьи. С годами поэзия взрослеет, и еврейская тема становится более зрелой. Об этом свидетельствуют и стихотворения, и произведения эпического жанра – поэмы, которые чрезвычайно высоко оценивают не только читатели, но и профессионалы. А о еврейской прозе Александра Коротко разговор впереди. На главной странице сайта – две главы из поэмы «Йосэйф и Яааков» на языке оригинала и в переводе Майкла Пурсглава.
admin

Recent Posts

«И качнулись весы равновесия…»

*** И качнулись весы равновесия  времени. И не грёзы, а грозы  Войны распахнули  объятья свои.…

2 недели ago

«Колесницы ангельских слёз…»

*** Колесницы ангельских слёз уже четвёртый год катятся с вершины наших сердец на землю многострадальную,…

4 недели ago

«Cлова сирени…»

Cлова сирени -райские кущии тучи терпения -горький улов,цветущийв забвении,и кто-то чужойуже точит ножи,и готовумеретьза жизнь безрассуднуюв…

1 месяц ago