Categories: News

Peter Rykhlo translated into German the essay “Celan’s Code of Eternity”

This is the second, after the Ukrainian, translation of the work of Oleksandr Korotko, the poetic essay “Celan’s Code of Eternity” – now into German. The translator is Peter Rykhlo, Ukrainian Germanist, specialist in literature, translator, essayist and professor of the Department of Foreign Literature and Theory of Literature at the National University named after I. Yuri Fedkovitsky in Chernivtsi.Peter Rykhlo considered it necessary to supplement his brilliant translation with comments, so this work will be interesting in academic circles, Germanist students, as well as readers who speak German and are familiar with the poetry of Paul Celan. By the way, the first published translation of Celan’s famous “Fugue of Death” belongs to Peter Rykhlo.Alexander Korotko is grateful to the translator for his professionalism and assessment of the literary level of the original essay. According to Professor Rykhlo, he himself was interested in conveying the rhythmic cascades of the original and very talented Russian text into the German.The translation of the essay into German is posted on the website: https://korotko-poetry.com/perevodi#na-nemetskiy-1 Besides, we advise you to refer to the publication of the “Vsesvit” magazine, where its editor-in-chief Dmitry Drozdovsky, thanks to whose assistance this project was implemented, invites readers to get acquainted with two translations of the essay – into Ukrainian (Olga Ilchuk) and into German (Peter Rykhlo). http://www.vsesvit-journal.com/curiosities/nimetskomovnyj-pereklad-eseyu-oleksandra-korotka-pro-paulya-tselana/ And on the main page of the site read the essay of Alexander Korotko in the original language and Paul Celan’s “Fugue of Death” translated by Peter Rykhlo.
admin

Recent Posts

A scientific article by Dmytro Drozdovsky about the English-language edition of Oleksandr Korotko was published in the literary journal of the Latvian Academy of Sciences

Yesterday, editor and literary critic Dmytro Drozdovsky received wonderful news about the publication of his…

4 weeks ago

WAR CONTINUES

The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…

1 month ago

The Polish publishing house plans to publish a bilingual collection of poems by Oleksandr Korotkо

Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…

1 month ago

A new poem by the author has been published on the site

Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…

2 months ago

“Love is bitter by separation, by almonds…”

* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…

2 months ago

“Is it possible to get tired of many circumstances, of a monotonous and monotonous life…”

* * * Is it possible to get tired of many circumstances, of monotonous and…

2 months ago