Categories: News

Peter Rykhlo translated into German the essay “Celan’s Code of Eternity”

This is the second, after the Ukrainian, translation of the work of Oleksandr Korotko, the poetic essay “Celan’s Code of Eternity” – now into German. The translator is Peter Rykhlo, Ukrainian Germanist, specialist in literature, translator, essayist and professor of the Department of Foreign Literature and Theory of Literature at the National University named after I. Yuri Fedkovitsky in Chernivtsi.Peter Rykhlo considered it necessary to supplement his brilliant translation with comments, so this work will be interesting in academic circles, Germanist students, as well as readers who speak German and are familiar with the poetry of Paul Celan. By the way, the first published translation of Celan’s famous “Fugue of Death” belongs to Peter Rykhlo.Alexander Korotko is grateful to the translator for his professionalism and assessment of the literary level of the original essay. According to Professor Rykhlo, he himself was interested in conveying the rhythmic cascades of the original and very talented Russian text into the German.The translation of the essay into German is posted on the website: https://korotko-poetry.com/perevodi#na-nemetskiy-1 Besides, we advise you to refer to the publication of the “Vsesvit” magazine, where its editor-in-chief Dmitry Drozdovsky, thanks to whose assistance this project was implemented, invites readers to get acquainted with two translations of the essay – into Ukrainian (Olga Ilchuk) and into German (Peter Rykhlo). http://www.vsesvit-journal.com/curiosities/nimetskomovnyj-pereklad-eseyu-oleksandra-korotka-pro-paulya-tselana/ And on the main page of the site read the essay of Alexander Korotko in the original language and Paul Celan’s “Fugue of Death” translated by Peter Rykhlo.
admin

Recent Posts

“I dreamed of your eyes – islands…”

*** I dreamed of your eyes - islands of loneliness in the ocean of human…

3 days ago

“While night declaims…”

While  night declaims, essential peacefully melts, dissolves, disappears in the cloudless air of life-giving oblivion.…

1 week ago

“ The last city, of the last star…”

*** The last city, of the last star. Holidays of happiness. Years of doubt, years…

2 weeks ago

“Childhood – flower pollen…”

*** Childhood – flower pollen, garden of time is fading, prairie of expectations, silk grass,…

2 weeks ago

Anna Bednarczyk translated and read Oleksandr Korotko’s poems in Polish: watch the video

We are pleased to present you a video recorded by translator Anna Bednarczyk at the…

2 weeks ago

Dmytro Drozdovsky’s article dedicated to the collection of short stories “Bera and Cucumber” was published in Web of Sciences

A scientific article has been published in the English journal of the database Web of…

4 weeks ago