Categories: News

Poems by Alexander Korotko about spring and summer

On the last day of May on the main page of the site two poems with the key themes “spring” – “summer” were published, they traditionally could be attributed to landscape lyrics. But how does a poet behave in a given framework with an unconventional, clearly avant-garde, direction in literature? Free, relaxed and not changing yourself. All poetic means (bright metaphors, unexpected techniques) are organic and reflect the very unique state that is transmitted from the writer to the reader. Alexander Korotko does not have “seasonal” poems, his numerous things about winter, spring, summer and autumn are straightforward, beautiful or descriptive. They, like all his other works, are filled with philosophical meaning, be it lyrics, a bright poetic picture or a quiet contemplation of the world at any time of the year, anywhere in the world. And sometimes everything is mixed up, and only the author is in the center of the whirlwind, and only he sees how crazy time is: Солнце озаглавило день, и тень бессмертной эпитафией рассвета качнуло лето не в сторону луны, а в шторм весны, в те сны, где спор о пробужденьи второпях лишь гений может описать на риск свой и на страх, а тени под впечатлением мгновений катались по земле от смеха, шла жизнь, но вот потеха – не вверх, а вниз, и падали орехи дней в осеннем зале ночных огней. But still on the decline of spring, before tomorrow’s first summer day, we want to turn to more lyrical philosophical poetry: Птицы солнце на крыльях несут. Научи меня жить, сумасшедший рассвет, соверши самосуд над росой и прошедшие дни в караване растраченных лет отведи на постой – им пора отдохнуть. Легче ветер убить, чем заставить кричать тишину. И гнездо, что надежда пытается свить, разорят. Голос ночи застыл на весу, у тревоги свои постояльцы. Я уйду, да и вы не ищите весну, в её логове, как в забытом аду, наши души горят.
admin

Recent Posts

Professor Anna Bednarchyk continues her work on translations of Oleksandr Korotko’s poems from the new cycle

Work on the translation of a new cycle of poems by Oleksandr Korotk into Polish…

3 weeks ago

Editor Andrew Sheppard’s reaction to one of O. Korotko’s poems from the new cycle

As you know, work continues on a new cycle of poems by Oleksandr Korotk, which…

3 weeks ago

Oleksandr Korotko’s new thoughts are published on the author’s official Facebook page

Yesterday Oleksandr Korotko published a new post on his Facebook page.  We share the author's…

4 weeks ago

Professor Bednarchyk commented on Korotko’s poems from the new cycle

Anna Bednarchyk, a professor at Lodz University and a translator of Oleksandr Korotko's poems into…

1 month ago

Dmytro Drozdovsky about 28 Korotko’s poems from the new cycle

From a personal correspondence with the author: "The 28 poems of the new cycle are…

1 month ago

The translator of Oleksandr Korotko’s poetry into English, editor Andrew Sheppard, reacted emotionally to the author’s new poems

Andrew Sheppard - the constant translator of Oleksandr Korotko's poetry during the full-scale war, received…

1 month ago