In the April issue of the British edition of Chudleigh News, on page 8, Aleksandr Korotko’s poem “The vyshyvanka in the blood” was published in Ukrainian, as well as translated by Andrew Sheppard, long-time-editor –in-chief and translator.
The publication can be seen on the website of the edition:
https://online.fliphtml5.com/igld/fnkv/#p=8
It should be noted that this is the first time in the history of the edition that a publication in Ukrainian is presented in it.
Chudleigh News supports Ukraine and stands in solidarity with the Ukrainian writer, whom the British editors congratulate on winning the International Milan Literary Prize.
In the hallway of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…
* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…
English translation of Oleksandr Korotko’s "Moon Boy" has become a literary discovery for students of…
* * * Pre-war summer of booksellers. Time has passed, and a happy life has…
The long, lonely streets of time - manic and tragic with chimes with chimes beating…
* * * Prediction as prayer - white magic rebellion over the madness of black…