Categories: News

The translator of Oleksandr Korotko’s poetry into English, editor Andrew Sheppard, reacted emotionally to the author’s new poems

Andrew Sheppard – the constant translator of Oleksandr Korotko’s poetry during the full-scale war, received a new cycle of 28 of the author’s poems from the editor Dmytro Drozdovsky. We publish here the emotional text of the letter Sheppard sent in response:
“Dear Dmytro (and Aleksandr!),
Thank you for this new batch of poems.  I am glad that, in a situation in which it would be so easy to despair, Aleksandr continues to find inspiration to write.
I suppose times were never easy – but now! – so needlessly, and not for the first time, far from the first… and once again from the same source.
I will be pleased to translate the poems and will let you see the result as fast as I can.
Each piece resonates with deep emotional strength and beauty, truly showcasing Aleksandr’s profound ability to draw inspiration from challenging times.
In the face of hardships that seem relentless and unjust, his words create a powerful tapestry of feelings, capturing both despair and hope in an extraordinary way.
I cannot do them ‘overnight’, however, especially at this present time. A measure of patience will be required.
Thank you for the permission to reproduce one or more of them in East-West Review. I will see which would seem to be the best for that purpose as I work on the translations”.

We remind you that the work on the translation of the author’s new works not only into English but also into other languages ​​is constantly ongoing.

Follow the website news to be the first to know about updates.

admin

Recent Posts

Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Ukrainian poet Oleksandr Korotko recently received a letter from Professor Anna Bednarczyk of the University…

4 days ago

A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…

6 days ago

“In the hallway  of unaccustomed nights…”

In the hallway  of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…

3 weeks ago

“The moonlit shore of the sun…”

* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…

4 weeks ago

“Moon Boy” — at the heart of literary discussion in Kyiv

English translation of Oleksandr Korotko’s "Moon Boy" has become a literary discovery for students of…

4 weeks ago

“Pre-war summer of booksellers…”

* * * Pre-war summer of booksellers. Time has passed, and a happy life has…

1 month ago