Categories: News

The translator of Oleksandr Korotko’s poetry into English, editor Andrew Sheppard, reacted emotionally to the author’s new poems

Andrew Sheppard – the constant translator of Oleksandr Korotko’s poetry during the full-scale war, received a new cycle of 28 of the author’s poems from the editor Dmytro Drozdovsky. We publish here the emotional text of the letter Sheppard sent in response:
“Dear Dmytro (and Aleksandr!),
Thank you for this new batch of poems.  I am glad that, in a situation in which it would be so easy to despair, Aleksandr continues to find inspiration to write.
I suppose times were never easy – but now! – so needlessly, and not for the first time, far from the first… and once again from the same source.
I will be pleased to translate the poems and will let you see the result as fast as I can.
Each piece resonates with deep emotional strength and beauty, truly showcasing Aleksandr’s profound ability to draw inspiration from challenging times.
In the face of hardships that seem relentless and unjust, his words create a powerful tapestry of feelings, capturing both despair and hope in an extraordinary way.
I cannot do them ‘overnight’, however, especially at this present time. A measure of patience will be required.
Thank you for the permission to reproduce one or more of them in East-West Review. I will see which would seem to be the best for that purpose as I work on the translations”.

We remind you that the work on the translation of the author’s new works not only into English but also into other languages ​​is constantly ongoing.

Follow the website news to be the first to know about updates.

admin

Recent Posts

A scientific article by Dmytro Drozdovsky about the English-language edition of Oleksandr Korotko was published in the literary journal of the Latvian Academy of Sciences

Yesterday, editor and literary critic Dmytro Drozdovsky received wonderful news about the publication of his…

3 weeks ago

WAR CONTINUES

The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…

1 month ago

The Polish publishing house plans to publish a bilingual collection of poems by Oleksandr Korotkо

Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…

1 month ago

A new poem by the author has been published on the site

Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…

2 months ago

“Love is bitter by separation, by almonds…”

* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…

2 months ago

“Is it possible to get tired of many circumstances, of a monotonous and monotonous life…”

* * * Is it possible to get tired of many circumstances, of monotonous and…

2 months ago