Categories: News

Two poems by A. Korotko in the translation of Kudryavitsky

Anatoly Kudryavitsky continues to translate Alexander Korotko’s avant-garde poetry into English. On the main page of the site two poems were published. There are “Стравинский” — 1999 and “Ну и дела!”, that was written at the end of June of this year. The reader can be convinced that the style of the poet, aesthetics and creative palette are unchanged. The imagery and rhythmic organization of both works are not subject to any literary trends or inevitable changes in life. Poetry is higher! These are recent translations of Anatoly Kudryavitsky, poet and prose writer, translator, publisher and editor of the online magazine “SurVision” (Ireland). Neo-surrealism is a trend in poetry that unites the poet A.Korotko and the poet and translator A.Kudryavitsky, who have been actively cooperating lately.
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

Bilingual Poetry Collection “Notes from Wartime” Published in Poland – A Poetic Dialogue on the Experience of War

A bilingual poetry collection titled "Notatki z czasu wojny / Notes from Wartime", co-authored by…

1 day ago

Bridges of Poetry: a Polish scholar shares her translations with a Ukrainian poet

Ukrainian poet Oleksandr Korotko recently received a letter from Professor Anna Bednarczyk of the University…

3 weeks ago

A New Bilingual Edition of Oleksandr Korotko’s Poetry Reaches Readers

A new book by Oleksandr Korotko has been published in Poland, featuring both Polish and…

3 weeks ago

“In the hallway  of unaccustomed nights…”

In the hallway  of unaccustomed nights and frank of expectation smelled alive, but none of…

1 month ago

“The moonlit shore of the sun…”

* * *The moonlit shore of the sun,a promenade of hallucinationswith the night tidesand the…

1 month ago

“Moon Boy” — at the heart of literary discussion in Kyiv

English translation of Oleksandr Korotko’s "Moon Boy" has become a literary discovery for students of…

1 month ago