Categories: News

Two poems by A. Korotko in the translation of Kudryavitsky

Anatoly Kudryavitsky continues to translate Alexander Korotko’s avant-garde poetry into English. On the main page of the site two poems were published. There are “Стравинский” — 1999 and “Ну и дела!”, that was written at the end of June of this year. The reader can be convinced that the style of the poet, aesthetics and creative palette are unchanged. The imagery and rhythmic organization of both works are not subject to any literary trends or inevitable changes in life. Poetry is higher! These are recent translations of Anatoly Kudryavitsky, poet and prose writer, translator, publisher and editor of the online magazine “SurVision” (Ireland). Neo-surrealism is a trend in poetry that unites the poet A.Korotko and the poet and translator A.Kudryavitsky, who have been actively cooperating lately.
admin

Recent Posts

WAR CONTINUES

The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…

1 week ago

The Polish publishing house plans to publish a bilingual collection of poems by Oleksandr Korotkо

Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…

2 weeks ago

A new poem by the author has been published on the site

Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…

3 weeks ago

“Love is bitter by separation, by almonds…”

* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…

3 weeks ago

“Is it possible to get tired of many circumstances, of a monotonous and monotonous life…”

* * * Is it possible to get tired of many circumstances, of monotonous and…

4 weeks ago

“Every nation and its country has a time of rise…”

* * * Every nation and its country has a time of rise, growth and…

2 months ago