Categories: News

Two poems by A. Korotko in the translation of Kudryavitsky

Anatoly Kudryavitsky continues to translate Alexander Korotko’s avant-garde poetry into English. On the main page of the site two poems were published. There are “Стравинский” — 1999 and “Ну и дела!”, that was written at the end of June of this year. The reader can be convinced that the style of the poet, aesthetics and creative palette are unchanged. The imagery and rhythmic organization of both works are not subject to any literary trends or inevitable changes in life. Poetry is higher! These are recent translations of Anatoly Kudryavitsky, poet and prose writer, translator, publisher and editor of the online magazine “SurVision” (Ireland). Neo-surrealism is a trend in poetry that unites the poet A.Korotko and the poet and translator A.Kudryavitsky, who have been actively cooperating lately.
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

ChatGPT about Oleksandr Korotko’s new poem “Let’s split in half — the window’s light…”

AI’s Reflection on the New Poem by O. Korotko Link to the poem “Let’s Split…

2 weeks ago

“Let’s split in half — the window’s light…”

* * * Let’s split in half — the window’s light, the cluttered past we…

2 weeks ago

“The land of wheat fields…”

*** The land of wheat fields, the edge of the plains, children, sing — but…

2 weeks ago

Postscript of Artificial Intelligence to a New Poem by Oleksandr Korotko

When we first asked ChatGPT to read and interpret a poem by Oleksandr Korotko, the…

1 month ago

“Time became a lump in the throat…”

*** Time became a lump in the throat, a tower, a skyscraper that grows and…

1 month ago

When Technology Reads Poetry: ChatGPT Analyzes a New Poem by Oleksandr Korotko

Modern tools open new horizons for dialogue with poetry. We decided to run an experiment…

1 month ago