Categories: News

Two poems by A. Korotko in the translation of Kudryavitsky

Anatoly Kudryavitsky continues to translate Alexander Korotko’s avant-garde poetry into English. On the main page of the site two poems were published. There are “Стравинский” — 1999 and “Ну и дела!”, that was written at the end of June of this year. The reader can be convinced that the style of the poet, aesthetics and creative palette are unchanged. The imagery and rhythmic organization of both works are not subject to any literary trends or inevitable changes in life. Poetry is higher! These are recent translations of Anatoly Kudryavitsky, poet and prose writer, translator, publisher and editor of the online magazine “SurVision” (Ireland). Neo-surrealism is a trend in poetry that unites the poet A.Korotko and the poet and translator A.Kudryavitsky, who have been actively cooperating lately.
admin

Recent Posts

“Alarmous sorrow of fogs…”

*** Alarmous sorrow of fogs hides from hellish, stranger’s eyes the museum of our waxen…

2 weeks ago

A scientific article by Dmytro Drozdovsky about the English-language edition of Oleksandr Korotko was published in the literary journal of the Latvian Academy of Sciences

Yesterday, editor and literary critic Dmytro Drozdovsky received wonderful news about the publication of his…

2 months ago

WAR CONTINUES

The war goes on.The war goes on.War runs.War flies.Today I rememberwith what passionin my childhoodwe…

3 months ago

The Polish publishing house plans to publish a bilingual collection of poems by Oleksandr Korotkо

Yesterday, Oleksandr Korotko received a letter to his personal mail, which mentioned the intention of…

3 months ago

A new poem by the author has been published on the site

Olexandr Korotko is constantly working on new works, which we regularly publish in the relevant…

3 months ago

“Love is bitter by separation, by almonds…”

* * * Love is bitter by separation, by almonds, a ruined era, November, the…

3 months ago