Categories: Новини

Алоїз Вельдан переклав поему «Йосейф і Яаков» німецькою

Це вже друга велика робота Вельдана з перекладу поем Олександра Коротка німецькою мовою. Першою була поема «Авраам та Іцхак». Професор Алоїз Вельдан, визнаний фахівець в галузі перекладу, взявся за речі, надзвичайно складні, епічні. В основі обох поем — погляд Олександра Коротка на відомі події, героями яких стали реальні особистості, що стояли біля витоків іудейської релігії, віри. При цьому автор, ні на крок не відійшовши від фактів, викладених у стародавніх джерелах, одночасно привніс у свої твори таку образність і такі барви, що тексти набули не тільки смислової, а й художньої глибини.
AddThis Website Tools
admin

Recent Posts

“Не лише Ангелам…”

*** Не лише Ангелам, а й нам іноді перепадають крихти зірок зі столу світостворіння.

12 години ago

“Казіно весни…”

*** Казіно весни. Рулетка місяця. Ставить на чорне ніч. Догорає любові огарок. Випадає гріховне —…

12 години ago

“Мамо, твої очі…”

*** Мамо, твої очі обвуглені від сліз, вони подібні до руїн життєвого світла, і кровоточать…

12 години ago

“Пуповина любові…”

*** Пуповина любові - українське поле, безмежне і щедре, мов душа літа, із золотою тремтячою…

13 години ago

Нове есе Олександра Коротка — вже на сайті

Олександр Коротко продовжує активно працювати над новими текстами — як поетичними, так і есеїстичними. У…

1 тиждень ago

НОТАТКИ НА ПОЛЯХ СВІДОМОСТІ

Незважаючи на те, що Творець створив нас за своїм образом і подобою, ми не повинні…

1 тиждень ago