Categories: Новини

Алоїз Вельдан переклав поему «Йосейф і Яаков» німецькою

Це вже друга велика робота Вельдана з перекладу поем Олександра Коротка німецькою мовою. Першою була поема «Авраам та Іцхак». Професор Алоїз Вельдан, визнаний фахівець в галузі перекладу, взявся за речі, надзвичайно складні, епічні. В основі обох поем — погляд Олександра Коротка на відомі події, героями яких стали реальні особистості, що стояли біля витоків іудейської релігії, віри. При цьому автор, ні на крок не відійшовши від фактів, викладених у стародавніх джерелах, одночасно привніс у свої твори таку образність і такі барви, що тексти набули не тільки смислової, а й художньої глибини.
admin

Recent Posts

“Смертельно-блідий місяць…”

* * * Смертельно-блідий місяць, відходить тінь кохання. І силует твоїх останніх слів губиться в…

3 дні ago

“Небо життя…”

* * * Небо життя - то високо, то низько. І все ж, де і…

3 дні ago

“В житті є такі ночі…”

*** В житті є такі ночі з довгими  безмовними коридорами безсоння, коли ти йдеш  протяжними…

2 тижні ago

“Зніміть з неба декорацію сонця…”

*** Зніміть з неба декорацію  сонця над нашою  війною. Розкрийте  вени нічних сирен, тривогою виснажених.…

2 тижні ago

“Непогода життя…”

* * * Непогода життя. У вуличній тисняві днів блукає вбивча пригода часу.   А…

2 місяці ago

“Відроджуйтесь, люди…”

* * * Відроджуйтесь, люди, для любові земної  і країни моєї.   Повертайтесь люди.  …

2 місяці ago