Categories: Новини

Алоїз Вельдан переклав поему «Йосейф і Яаков» німецькою

Це вже друга велика робота Вельдана з перекладу поем Олександра Коротка німецькою мовою. Першою була поема «Авраам та Іцхак». Професор Алоїз Вельдан, визнаний фахівець в галузі перекладу, взявся за речі, надзвичайно складні, епічні. В основі обох поем — погляд Олександра Коротка на відомі події, героями яких стали реальні особистості, що стояли біля витоків іудейської релігії, віри. При цьому автор, ні на крок не відійшовши від фактів, викладених у стародавніх джерелах, одночасно привніс у свої твори таку образність і такі барви, що тексти набули не тільки смислової, а й художньої глибини.
admin

Recent Posts

“Непогода життя…”

* * * Непогода життя. У вуличній тисняві днів блукає вбивча пригода часу.   А…

1 тиждень ago

“Відроджуйтесь, люди…”

* * * Відроджуйтесь, люди, для любові земної  і країни моєї.   Повертайтесь люди.  …

1 тиждень ago

РЕКВІЄМ

Сонце зими - ніжне й безпристрасне, відчужене  від наших болів  і страждань.   Що з…

1 тиждень ago

“Казино війни…”

*** Казино війни. З-за спини, вдалині маячить горизонт, схожий на картини шаленого Далі. Дивись -…

2 тижні ago

“Сухотною була зима…”

* * *   Сухотною була зима в останній рік війни. І день, схожий на…

1 місяць ago